Читаем Стихотворения полностью

Они об этом знали: Богиня все еще ждала.Хоть женщина влюбленная, любая, которою она была,На шее у которой сидела год, два и три,Упасть под ношею священной могла от тяжестиИ к людям ощупью идти назад, не признаваяКапризной власти, весь путь ее что отмечаетШироким следом клеверным, — покинув вас,Избранницу свою, удар все ж нанесет не разКинжалом, очистит кошелек, похитит кольца —Но все равно они зовут тебя, пусть длится дольшеБеседа с непорочной, таинственной и мертвой,Пусть плач несется над землею дикой стаи волчьей,И смотрит пусть, влекомая течением ее холодным, луна.
И смертна женщина. И ждет она.

АЛЕБАСТРОВЫЙ ТРОН

(Перевод Ю. Комова)

Амазонка, стройная и гибкая вооружиласьВсей хитростью крестьянина-отца,Спешил который из голодавшего Тенарума в Коринф, —Любил ее он, дитя своего нового богатства,Почти как сына.В Коринфе села на корабль она, что направлялся в Пафос,Там голуби слетелись к ней и сели на ладони,И охватило нас внезапное волненье,Желание наполнить жемчугом ее подол, забвениюПредав все то, что прежде было.
Которая из них богиня, и женщина которая из них?Ломают пусть философы над этим голову!Она уж захватила пустующий — из алебастра — трон,И лета два, почти, могла не вспоминатьТенарум и Коринф.

БЕСПОКОЙНЫЙ ДУХ

(Перевод Ю. Комова)

Как жаль упрямое сомненье: боязньОшибки, что свободно сердце.В невозмутимости ее — все опасенья!Прекрасны несказанно холмы и берег лучезарныйТем утром ранним, когда, вся плоть и кровь, она идет,И тают восхитительные формы, уходят
Сквозь туман садов в любви владенья —Когда она идет, вся плоть и кровь, —Но беспокойный дух ее скользит туманами садов.

МЕЖ ЛУНОЮ И ЛУНОЙ

(Перевод Ю. Комова)

В последний час, печальный, ночиОстанется полоска светаПодтачивать тень убывающей луны.Ее виновность скоро поглотит рассвет. И с этих пор другаяМолодая королева засияет дивно;Я утверждаю, красота так не была еще мудра:Луны подобие во всем, хотя различьеМы найдем и в имени, и в свойстве, и в природе
Невинный взгляд ее выносит приговор измене,Как будто само Время умерло, исчезло.Всегда так было. Здесь опять она. И я дышу.

ОБИДЫ

(Перевод Л. Володарской)

Когда тебе неважно, плохо мне,Моя неправда, что твоя вдвойне,Коль наказать меня решишь ты вдруг,Познаешь тяжесть безысходных мук.Какой же дать мне вечности обет,Чтоб защититься от любовных бед?

МАДАМ, ПРЕД ВАМИ…

(Перевод Л. Володарской)

Перейти на страницу:

Все книги серии Р. Грейвз. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
В Датском королевстве…
В Датском королевстве…

Номер открывается фрагментами романа Кнуда Ромера «Ничего, кроме страха». В 2006 году известный телеведущий, специалист по рекламе и актер, снимавшийся в фильме Ларса фон Триера «Идиоты», опубликовал свой дебютный роман, который сразу же сделал его знаменитым. Роман Кнуда Ромера, повествующий об истории нескольких поколений одной семьи на фоне исторических событий XX века и удостоенный нескольких престижных премий, переведен на пятнадцать языков. В рубрике «Литературное наследие» представлен один из самых интересных датских писателей первой половины XIX века. Стена Стенсена Бликера принято считать отцом датской новеллы. Он создал свой собственный художественный мир и оригинальную прозу, которая не укладывается в рамки утвердившегося к двадцатым годам XIX века романтизма. В основе сюжета его произведений — часто необычная ситуация, которая вдобавок разрешается совершенно неожиданным образом. Рассказчик, alteregoaвтopa, становится случайным свидетелем драматических событий, разворачивающихся на фоне унылых ютландских пейзажей, и сопереживает героям, страдающим от несправедливости мироустройства. Классик датской литературы Клаус Рифбьерг, который за свою долгую творческую жизнь попробовал себя во всех жанрах, представлен в номере небольшой новеллой «Столовые приборы», в центре которой судьба поколения, принимавшего участие в протестных молодежных акциях 1968 года. Еще об одном классике датской литературы — Карен Бликсен — в рубрике «Портрет в зеркалах» рассказывают такие признанные мастера, как Марио Варгас Льоса, Джон Апдайк и Трумен Капоте.

авторов Коллектив , Анастасия Строкина , Анатолий Николаевич Чеканский , Елена Александровна Суриц , Олег Владимирович Рождественский

Публицистика / Драматургия / Поэзия / Классическая проза / Современная проза