Читаем Стихотворения, басни, повести, сказки, фельетоны, 1921–1929 полностью

                   Пану Пилсудскому. Мое шанованье!                   Какое у вас на выборы упованье?                   Рабочих арестовано много ли?                   Вы меня окончательно растрогали.                   Ценю "чистоту" вашей работы:                   Насчет чести никакой заботы,                   Хотя б какой-нибудь фиговый листок!                   Свистите в полицейский свисток,                   Орудуете ручными кандалами,                   Как будто весь век занимались такими делами!                      Нет нужды ни красками, ни карандашом                   Расписывать ваши социалистические прелести:                   Вот вы весь стоите нагишом,                   Свирепо сжавши челюсти!                   Что еще можно о вас сказать?
                   Что могут добавить укоризненные обращения?                   Достаточно пальцем на вас указать:                   "Любуйтеся… до отвращения!"                   Давний ваш корреспондент,                   Я в настоящий момент                   Перехожу на безработное положение,                   Тем более что, впавши в "консервативное окружение",                   Ллойд-Джордж, мой адресат другой,                   Шаркнул ногой —                   И ушел с политической авансцены.                   Какие, с божьей помощью, перемены!                      Вот только разве вести с берегов Сены                   Дадут материал для моего пера.                   Давно пора.                   И не зря я решил, что стану                   Приглядываться к французскому "Тану":
                   Там начали писать так умно,                   Как не писали давно.                   В связи с такой ситуацией                   Пахнет интересной комбинацией.                   Я не собираюсь делать из этого секретов                   (Я частное лицо и пишу приватно),                   Но для некоторых французских клевретов,                   Воображаю, как все сие неприятно.                   Но ведь своих клевретов господа                   Не спрашивают никогда.                   Господа так решили! Следственно,                   Клевреты должны поступать соответственно.                   Так повелось не со вчерашнего дня.                   "Слуги господам — не родня,                   Но являются частью живого
                   Господского инвентаря".                      Мудрое это изреченье не ново                   И почерпнуто мной — слово в слово —                   Из польско-французского политического словаря!

ХОДИТ СПЕСЬ НАДУВАЮЧИСЬ

В передовице "Последних новостей" от

октября Милюков пишет:

"Большевиков терпят потому, что не

знают, кем их заменить: не Кириллом же и

даже не Николаем Николаевичем. Если вот эта

эмигрантская демократия громко крикнет: "Мы

здесь", то дело освобождения России сразу

подвинется к развязке".

                     Нам сей пример — он тут уместен! —                     Из Иловайского известен:                        Противник Цезаря, Помпеи,
                     Был Милюкова не глупей.                     "Что Цезарь мне и Рубиконы! —                     Помпеи хвалился. — Хлам какой!                     Да стоит топнуть мне ногой,                     И вырастают легионы!"                        Конец Помпея был каков?                     "Протопал" он свою карьеру!                     И вот папаша Милюков                     _Такому_ следует примеру?!                     "Мы — здесь, — кричит, — мы здесь! Мы                     здесь!"                     "Да где ж?"                     "В Берлине и в Париже!"                     Подумаешь, какая спесь!                     Рискните сунуться поближе!!

ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫМ ГЕРОЯМ

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия