Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Стихотворения Часть 1


Патрацкая Наталья


СТИХОТВОРЕНИЯ


ЧАСТЬ 1


***


Высокие, породистые розы,

В высокой вазе плыли у окна,

Прелестные, с достоинством их позы,

Уютно украшали кромку сна.


Смотрю на них, смотрю заворожено,

И сила этих роз идет ко мне.

Недели две вставала пораженной,

Их красотой, как будто бы во сне.


А что потом? Проснулась я здоровой.

Увяли розы. Это было так.

Действительность для роз была суровой.

Болезнью обменялись мы. Вот так.


01.05.01


***


В переплетенье цвета, теней

Так замысла бугриста нить,

Что пряжа, словно берег синий,

В ней можно судьбы перевить.


Картины: масло, пряжа, ткани,

Сатир запрятался в тиши,

Все так прекрасно, что на грани.

О, гений, буйствуй и верши!


Все сочетания – прекрасны,

Есть плен из мыслей и идей,

Портрет увидишь, станет ясно,

Что все исходит от людей.


Портрет, пейзаж и колли лежа,

Невольно смотрит в натюрморт,

И стулья зрителей, их скрежет…

Художник рад, и даже горд!


И остается впечатленье,

Что много пряжи вокруг нас,

Ее прямое назначенье,

Быть лишь картиной в тихий час.


14.01.01


***


Надрыв струны чарует мысли,

И одевает в краски чувств,

Взвивает звуки в неба выси,

Без звука, крепко сжатых уст.


Уступы в звучных переборах,

Бегут на горку и с нее,

Недолговечны звуков споры,

Но все отлично, не гнетет.


И в бесконечность улетают

Мечтанья в звуках, не спеша

К тебе с небес слетают стаи,

Хороших чувств, твоя душа,


Как будто вымылась в раздолье

Гитарных вод и в плеске рук.

В надрывах струн была недолго,

Заботы брали в новый круг.


Надрыв струны чарует мысли,

И забывается, увы.

Проходит час и это мы ли…

Мир без надрыва чист и пуст.


14.01.01


***


Обрушилась энергия пространства

На белые огромные пласты.

Вернулось солнце к нам из неких странствий,

И растопило снежные холсты.


Снег тает в темпе солнечного вальса.

Ручей бежит, вбирая талый снег.

А я иду по лужам на асфальте,

Где солнце оставляет мокрый след.


Внезапность потепления отрадна.

Морозец отступил. Бежит ручей.

А кожа на щеках теплу так рада,

Что загорает к радости лучей.


И ты, как снег, явился и растаял,

Тепло твое осталось лишь со мной,

Иль это мои мысли вновь витают,

И танец солнца этому виной.


Весне скажу спасибо, как и солнцу,

За чудо возрождения земли!

И вдруг все подморозило, и солью

С песочком вместе, под ноги мели…


13.03.01.


***


Розы, розы, розы на столе,

Сильные вишневые бутоны,

Можно чудо вырезать в свекле,

Только не живые в сердце тоны.


Побеждает прелесть свежих роз,

Жаль, такая молодость мгновенна.

Горделивость роз их милых поз,

Уступает вялости посменно.


То одна поникнет головой,

В лепестках ее возникла сухость,

Это так природа манит в бой,

И казнит за срезанную глупость.


Пять красавиц роз стояли в вазе.

У одной засохли лепестки,

Стебель у второй согнулся в джазе,

Третья – почерневшие листки.


У четвертой? В меру осторожно

Держится и вянет лишь чуть-чуть.

Пятая красавица, пригожа,

Все еще цветет и можно дуть…


Лепестки ее крепки, надежны,

Не слетает крайний лепесток.

Распустилась роза осторожно.

Иглы – уколись, проводят ток.


Горько наблюдать их увяданье,

Можно в руку взять все лепестки.

До свиданья, розы, до свиданья!

Розы – календарные листки!


14.03.2001


Желтый тюльпан


1


Под звуки дивные рояля,

Тюльпан раскрылся за окном,

Как будто солнышко стояло,

На клумбе, спящей детским сном.

И ветер с лаской трогал ветви,

С нежнейшей первою листвой,

А день был облачный, но светлый,

Как звуков частый, чистый бой.

Замолк рояль. Исчезли звуки

И только солнышко одно

В тюльпане каждом ждет разлуки,

Все лепестки с ним заодно.


29.04.2001


2


Прошла всего одна неделя,

И клумба желтая стоит,

Да, сила солнышка не медлит,

Сказал про то один пиит.

Замолк рояль, исчезли звуки,

И только солнышко одно,

В тюльпане каждом ждет разлуки,

Все лепестки с ним заодно.

И ярче яркого сияет

сплошное поле желтизны,

любой прохожий замирает,

от буйства желтого весны.


6.05.01


***


Кого влюбляет просто взгляд,

Кого прелестнейший наряд.

Кого волнуют лишь духи,

А кто-то чувствует стихи.

А я люблю его стихами,

Во мне все лишнее стихает.

Но вот беда, с ним тоже так,

Его не вижу я никак.

Меня он любит лишь стихами,

И в нем все лишнее стихает.


23.03.01


***


Темперамент – это что?

Призрачное счастье.

Кто вас любит и за что?

Кто над вами властен?


Темы женские порой,

Надоели многим,

И скажите, где герой,

Что не видит ноги?


Все наскучит и пройдет,

Но пока ревнуйте,

Кто вас любит, тот поймет,

И пока – воркуйте.


Темпераментно перо?

А стихи забыты?

Публицисты не Пьеро,

Двери душ прикрыты.


Темперамент – хорошо,

С ним все в жизни лихо,

С темпераментом – грешно,

Да зато не тихо.


5.05.01


***


Рассвет над домом – просто полоса,

Или как тени светлые под бровью,

За этим домом спрятались леса,

А я пишу, не ручкой, жизнью, кровью.


Немного чудных, добрых ваших слов,

И я парю над солнечным восходом,

Не досмотрела пару лучших снов,

Так будьте моим летним Новым годом!


А это значит, просто пару дней,

Вы мой рассвет и свет и чары жизни,

Через два дня мне станет все видней,

Что вы исчезли в коже, словно жилка.


С рассветом вновь явились вы ко мне,

Любимое чудесное мгновенье,

Вы, как рассвет, далекий, сердцу мил,

Вы – ветерок иль, просто дуновенье.


Я поднимаю бровь на встречу вам,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия