Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Занавес, от солнца, в ярком свете,

Пропускает теплые лучи.

Открываю осени приветы,

Золотые, милый ты прочти.


Клена лучезарного зарницы,

Явно среди осени царят,

И слегка качаясь, как ресницы,

С ветром очень мирно говорят.


Грустные сегодня наши очи,

Ты молчишь, как будто дикий клен,

Наши дни становятся короче,

Голос твой сезоном опален?


Ты, как Осень, весь русоволосый,

И красивый, только изнутри.

Я молчу. Кричат одни вопросы.

Твой ответ так тщательно побрит.


Утомилось солнце. Рядом тучи.

Не прочесть тебя. Ты извини.

Твой характер, это просто кручи,

И молчанье осени звенит.


22.09.01


***


Осенней порою навстречу,

Идет мой любимый Герой,

Ведет он об инее речи,

Прекрасной осенней порой.


Как будто всю нервность земную

Немного пристукнул мороз.

Его не люблю, не ревную,

И мир очарованный прост.


Исчезли туманы и росы,

И иней лежит на траве.

Деревьев, продрогшие позы,

Плывут мимо дивных бровей.


Проплыли деревья в молчанье,

Качнулась седая трава,

Росы и тумана венчанья,

Не просит моя голова.


А может быть это и прелесть,

Пройти, будто два корабля,

И мысли у нас серебрились,

Как первый из инея плен.


28.09.01


***


Склонилась лампа надо мной:

Металл светился золотисто,

И с деревянной темнотой

Стекло соседствовало чисто.

Рука держала перед ней

Страницы мудрого поэта,

И чем поэт писал сильней,

Тем больше загоралось света.


Не удержалась вдруг рука:

Взяла тетрадь, взяла чернила,

Но мысль о лампе так легка,

Что лампа вовсе не светила.

Мне привезли перо жар птицы.

Оно над зеркалом царит,

В нем отражаюсь я царицей,

Когда та лампа не горит.


Вдруг загорелась: лоб, как мрамор,

И был величественным взгляд,

Перо служило вместо рамы,

И с лампой все пошло на лад.

Склонилась лампа надо мной:

Металл светился золотисто,

И с деревянной темнотой

Стекло соседствовало чисто.


23.09.01.


***


Божественно свеченье небосклона

На увяданье лиственных пород,

На "Здравствуйте" и редкие поклоны,

На весь московский человечий род.


Уже замерзли стекла на машинах:

Вцепился иней, закрывая свет.

Домов, неугомонные вершины,

В антеннах посылают свой привет.


Привет и ты, родное Подмосковье:

Холодный воздух, солнце и леса!

Где положила Осень в изголовье

Златые, голубые чудеса.


Голубизна небес и водных гладей,

Среди безбрежной лесополосы…

Здесь люди все прошли, по каждой пяди,

По каждой пряди лиственной косы.


А в изголовье кос лежат равнины,

А в изголовье осени леса,

И мчаться среди золота машины,

Где есть асфальта – лента, полоса.


1.10.01.


***


Осенний бал у золушки в разгаре,

Златое платье вьется до земли,

Она на берегу в хмельном угаре

Среди своей взыскательной семьи.


Она в восторге смотрит на дворецких,

Немеет перед зеркалом пруда,

Она открыла ненароком дверцу,

Где будто не бывала никогда.


А ведь все те же, те же горизонты,

Да и деревья те, что рядом с ней,

И десять дней ей золотиться солнцем,

Но в царской роли – многое видней.


И рядом он, иголками покрытый,

Он просто пихта, в осени потерь.

Для золушки на солнце он открытый,

Открыта ненароком счастья дверь.


И потерять листочек, словно туфлю,

Ей не впервой, пусть принц ее найдет,

Он – пихта, он заметит, она тут ли…

Его красавица по осени так ждет…


5.10.01.


***


Голубые ели, голубые зданья,

Голубые очи, голубой простор.

За столом решают новое заданье.

С перламутром ноготь вновь решает спор.


Кромка голубая – украшенье ели,

Перламутра блестки – украшенье рук.

За столом по кромке – совещанье. Сели.

Надо всем обдумать цепь вопросов. Круг


Почти что замкнут, и лишь по цепочке

Беглые ответы собраны в одно

Новое решенье. И сверкнули очи: все.

Похоже верно. С вами заодно.


И экраны кругом приняли заданье,

И компьютер взялся разрешить вопрос,

У машины с мозгом новое свиданье,

И на их решенье есть не первый спрос.


Голубые ели. Голубые зданья.

Голубые очи. Голубой простор.

За столом решили новое заданье.

С перламутром ноготь отвергает спор.


7.10.01


***


На фоне красок листопада,

Возник мужчина, словно лист,

Ему, наверно, что-то надо,

На желтой куртке – света блик.


А ноги, ноги лучше вряд ли

Встречала я. Роскошный вид.

Мужчина добрый или вредный?

С ним обойдусь я без обид.


Он очень рад. Скучает явно.

Фигура просто высший класс!

На сутки он виденье, явно.

Увижу вновь я через час.


Но как с ним быть? Красив, как осень.

Подруги нет. Светлы глаза.

Он ничего еще не просит,

Но я ведь тоже не лоза.


И не могу я гнуться вволю.

Да, он хорош, как листопад.

Войти еще в одну неволю?

Фигура… Боже. Это пат.


19.10.01.


***


Иду сквозь осени дубравы,

Среди осенней желтизны,

На листья нет в лесу управы,

И под ногами листья-сны.


Они лежат, шуршат от ветра,

Как сны дубов, берез и лип,

А до дороги пара метров,

Такая осень, как верлибр.


Вся красота деревенеет

Без ярких красок. Цвет один,

Какой-то цвет в картон. Древнее

Мои шаги среди осин.


А по дороге мчатся, мчатся

Потоки новеньких машин,

Им не понять, что рядом – счастье,

Что рядом нет шуршанья шин.


Что рядом ягоды, шиповник,

Огромный крупный, как орех,

Который спел. Который помнит,

Какой он самый первый грех.


18.10.01.


***


Спокойствие нарушил

один плохой звонок,


Как пролетела птица.

Какой в том есть порок?


И небо в грустных красках,

деревья без листвы.


Щебенка, словно листья.

Здесь позвонили Вы.


Ноябрь утомленный,

так мало красоты,


Синица, будто камень,

упала с высоты.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия