Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Жила и я во всех веках когда-то,

Пройду их быстро с помощью страниц,

Мне безразличны часто книги даты,

Я еду по векам и без возниц.


То окунусь в пещеры и ущелья,

То посмотрю в субтропиках леса,

То с древними кочую по кочевьям,

То в тундру забегу на пол часа.


То вдруг пройду я Арктику и тундру,

То в Англии останусь на часок.

Все хвать грим, немного даже пудры,

Я ухожу в действительность, дружок.


Действительность моя -

сплошные книги,

Стихи, стихи, стихи за рядом ряд,

И в них закладки. Словно бы вязига,

Хотя читаю все почти подряд.


8.05.01


***


Среди лесов есть редкие просторы

Где только речка, берег, бастион.

Здесь ветры на свободе, ураганы,

И там, где бастион, встречает он.

Есть в этих встречах редкое везенье,

Когда мы с разных мест спешим в одно,

Его я не увижу в воскресенье.

Коль я не с ним – в его глазах темно.


Какая-то нелепая влюбленность,

Проходит затаенно – так года.

Все без касаний, словно накаленность,

Исчезнет, прикасаясь – навсегда.

И это состояние нетленно.

Влюбленность мимолетная легка.

Он взглядом не касается колена,

Не упадет на грудь его рука.


Все точно заколдовано: "Так надо".

И быть красивой надо и всегда.

Коль солнце заглянуло нам в пенаты,

Он мимо пробегает, как вода.

Он тридцать раз за два часа прошелся

Вокруг меня. А может не меня?

А может мимо плеч, что греет солнце?

А может что-то сам в себе менял?


19.06. 01


***


Мне опять немного повезло:

Я смотрю с гранитного балкона,

Рядом пруд и воду бьет весло.

А вдали, где были полигоны


Белый город, словно облака.

В редкой чистоте дневного неба

Жизнь спокойна, солнечна, легка.

Чудный день. Все горести нелепы.


Воздух свежескошенной травы,

Я вдыхаю вместе с теплым летом.

Господи, куда девались Вы?

Проходная. Все. Вид под запретом.


Прохожу к себе, как в бастион.

Мощные природные расколы.

Даже очень опытный шпион,

Не найдет охранные проколы.


Лето остается позади,

Исчезают окна дивных башен.

Окон нет. Пол – мрамор.

– Проходи…

И не видно. И пейзаж не важен.


28.06.01.


***


На столе: коньяк и стерлядь.

За столом: Она и Он.

Он – мужчина жизнью тертый,

А Она – девичий сон.


Платье – меньше не бывает,

А костюм – чернее нет.

И летали ноги в вальсе:

Он ее над полом нес.


Не мешали вовсе гости:

У них есть свои дела.

На застолье тоже ГОСТы.

Повара… Морковь цвела.


Все кружилось и мелькало,

Пило, пело, ело… Хмель.

Счастье пенилось, сверкало.

Кто на свадьбе видит мель?


И остались: ОН – ОНА.

Он – поведал похожденья.

Сжались губы. Жизнь грустна.

Счастье было наважденьем.


2001.


***


Верхушки деревьев волнуют туман,

В траве, усмехаются росы,

На окнах машин зайчик едет, он мал;

А бабочки спят и стрекозы.


В такой ранний час, мир для тех деловых,

Кто едет на службу, работу.

И в ранний сей час, меня ждете и Вы,

Тем самым лишая свободы.


Вот Вы. Робкий взгляд. Наша встреча для дел.

Верхушка работ и заданий.

Потом день тумана, возможных побед.

Но все это будет, там, в зданье.


В нем зайчик не бросит в компьютер свой блик.

Пора. Ожидают проблемы.

Растенья – стрекозами выгнули лик,

А бабочки – галстуки схемы.


Чертеж и компьютер, и редкий Ваш взор,

Вопрос: что еще непонятно?

Потом то, что сделано, нужный обзор.

И все, на сегодня все ладно.


07.09.01.


***


Источал блаженно лес

Волны свежего тумана,

Не касался он небес,

А волнующим дурманом,

Обнимал поля, как бес,

Словно цепью с талисманом.


Если вам пройтись не лень,

Под листвой пройдите в восемь,

В росах лиственная сень

И туман пригладит проседь.

Нынче будет ясный день,

Он приблизит холод в осень.


Шла и думала о Вас,

Мой любимый современник,

Был же в мыслях некий фарс,

Или мысли о замене:

– то ль туманом тронуть фас,

– то ль быть солнечным затменьем?


Но туман о Вас не вечен,

Он рассеялся росой,

Травы выгнулись, как свечи,

Стали утренней красой,

Мой любимый обеспечен

Талисманом со слезой.


1998, 2001


***


Компьютер – это хорошо?

Он весь в своих секретах.

Ты только чертишь? А еще?

Передаешь ответы.

Скорее нет, а вдруг потом

Тебе отключат сайты?

Поскольку вирус…

И еще… тебя читают с Мальты.


23.08.01


***


Небо сине-черное и горит звезда.

Что-нибудь беспечное в мыслях иногда.


Как же возникает жизненный наш путь?

Линии: незамкнутой, ломанной чуть-чуть?

Все с годами кажется: вишня отцвела.

А вишневка приторна мысли вдаль вела.


Утро набирает за домами свет.

Темнота сникает. Сказанное – бред.

Кофе без батона. Лампа. Ручка. Тик…

Время пробегает. Город мой притих.


Только не надолго. Слышно шум машин.

Дверь во двор смолкает мягко от пружин.

Где-то у подъезда вишенка стоит,

А на ней осенний красный лист горит.


19.09.01.


***


Волшебство и уют среди древней листвы.

Полоса уходящей дороги.

Мы проделали путь

сквозь учебы пласты,

Перейдя разногласий пороги.


И сегодня тепло. Бабье лето. Цветной

Полушалок набросила осень,

В отношеньях с любимым

какой-то цейтнот.

А листву осень бросила оземь.


Улыбнись, объявись и не будь ты вдали,

Подойди постепенно, не сразу,

И надежду свою на тепло утоли…

Но не склеить осеннюю вазу.


И поэтому мы каждый сам по себе,

Словно с дерева врозь разлетелись,

Вместе были еще мы с тобой в сентябре,

В октябре навсегда разлетелись.


Видно больше и встречи

совсем не нужны,

Мы созрели для личных свершений,

Но красоты листвы еще будут важны,

Для каких-то всех дел завершенья.


13.09.01


***


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия