Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

А где-то грибы затерялись во мраке,

А я затерялась средь света и тьмы.

И очень давно состою я том браке,

Но только совсем позабыла: кто МЫ?


И ем я грибы по весне шампиньоны,

И еду среди еще лысых осин,

Я знаю, кто мы, ну совсем не шпионы,

За окнами вновь – лишь цена на бензин.


1999


***


Водопад похож на тюль,

Или тюль из водопада,

И июнь или июль,

Вытекают из каскада.


Детвора сидит в воде

И купается привольно,

Забывает о еде,

Загорая так невольно.


Легкий день разлит везде:

Солнцем, блеском и водою,

На песке народ – раздет,

Загорает резедою.


На работе в жаркий день

Шумно дышит вентилятор,

Потолок ведь это тень!

И гудит лишь генератор.


А кругом цветы, цветы

Жарко им лишь на окошке,

Воду пьют, растут хвосты

На шкафах во всех лукошках.


1999


***


Лирично – сахарная проза,

Любовно – солнечный роман,

Хороших чувств – прекрасна доза

В любых стихах. Самообман.


Все прозаично и прискорбно,

Но, Боже мой, порой глуплю,

Влюбляюсь, втрескиваюсь. Спорно.

Но все равно: "Я Вас люблю!"


Люблю, красивый, словно брокер.

Вы где сейчас? Вы без меня?

Так вспоминайте, но не строго,

Живите, чувства не виня.


Они прекрасно односложны,

У чувств обычная душа,

И все, что лишнее, то ложно,

И плохо жить, мечты круша.


Вас видеть – полное блаженство,

А коль не вижу, так живу,

Живу мечтательно, по-женски,

Но с Вами в чувствах я плыву.


1999


***


Очередное увлеченье,

Очередной этап стихов,

И все же новое волненье,

Как смена близкая веков.


Вторая половина года,

Жара по-прежнему палит,

Чудесно-яркая погода,

Ей сердце вторит и томит.


Конечно, он высок и строен,

И черный волос с сединой,

И голос чувствами напоен,

И весь он рядом, за стеной.


Он где-то рядом, где-то близко,

Порой мы можем говорить…

О наших чувствах? Это низко.

Мы будем облаком парить


Ведь все парит в жару такую,

Вода уходит в небеса.

О чем, о чем вновь я толкую?

Паренье с милым – чудеса!


1999


***


Игра в любовь – она приятней

Самой любви с приставкой секс;

Мы игроки, и, вероятно,

Вы для меня возможный Зевс.


Ну что такого? Так, для справки,

Довольно взгляда одного,

Ногой Он мял газона травку,

И мягко двигался, легко.


А я боялась поминутно,

Что вот догонит он меня,

А сердце чувствовало смутно,

Идет он, что-то там кляня.


И вот дошли, Он где-то рядом,

Скорей, в душе он лишь со мной,

А за окном дождинки с градом,

Вид из окна – за пеленой.


Эх, отзвенели наши годы

Когда-то иглами в листве,

Для чувств из взглядов – непогода,

Игра в любовь – вот волшебство.


1999


***


Три недели так тепло,

Словно, не в Москве,

Днем и вечером светло,

Люди на песке.


В это время мой прием

Ваших жгучих волн,

Ждите Вы, дверной проем,

Пустотою полн.


Не увижу Вас в двери,

Не дождусь я Вас,

Волю, волю соберу,

Что б не слышать бас.


Правда, милый человек,

Не пойму, нельзя.

Вы мой шах и царь, и бек,

Ручка, вензеля.


Лучше я Вам напишу

На исходе дня,

И в другой раз навещу.

Ждите Вы меня.


1999


***


Пора бы написать хоть пару строчек,

Когда дела блаженно хороши:

Вы рядом сели, между мной и прочим,

И словно бы искрились от души.


Весна пленила солнечной погодой,

Врывалась в очи, чтоб волшебной стать,

А Вы безумно-чувственной породы,

И Афродита явно Вам подстать.


Вы словно грек – могучий и прекрасный,

От Вас идут флюиды, будто свет,

А очи, боже мой, они так ясны,

А губы сквозь улыбку шлют привет.


Вот это да! Такого быть не может!

Я просто рада сказочным плечам!

Пусть было так недолго, ну так что же?

Всегда мы рады солнечным лучам!


А Вам дают компьютер и бумагу,

И солнце озаряет Вас с небес.

Смотрю на Вас. Пишу о жизни саги.

И просто хорошо, что в Вас есть вес!


1999.


***


Тру морковку, вминаю в капусту,

А под окнами вечный роман,

И под звуки капустного хруста,

Наблюдаю осенний обман.


Над землею стоит благородно

Желтым облаком красочный клен,

Непокорный, надменно-холодный,

Он в "березку" заметно влюблен.


Полыхают под окнами вместе,

Но встревожился ветер страстей.

Вот готовлю спокойно я тесто.

А березка средь клена ветвей.


Шепот листьев блаженно спокоен,

И порыв их уже неземной,

Этим очень был ветер расстроен.

Он усилился. Ой, ой, ой!


Скоро будет готова капуста.

Ветер с клена сметает весь форс.

А пирог? А пирог очень вкусный?

А березка? Запала на Ford…


1999


***


Золотая осень золотых шаров,

Листья, словно блики, отблеск городов.

Мне не насмотреться на красу ветвей.

Ветер – ветерок мой, ты бодрее вей.

И взлетают листья на чужую грусть

Встреченных деревьев, где же тут корысть?

Радостны мгновенья этих ярких дней,

Полыхают сени, редкость в них видней.

Золотые строчки, золотая муть,

Вспять уже, родные, мне не повернуть.


1999


***


Да, вот и все, осыпалась листва,

Златую осень был ты не со мною,

Свободны для снежинок уж места,

А небо затуманилось все мглою.


И осень как-то быстро отцвела,

И пышная листва рябины красной

В заоблачные выси не звала.

А я? Я продолжаю сердца басни.


1999


***


А ты какой – то серебристый…

Слегка замерз, в своей душе?

Иль жизнь твоя совсем ребриста?

Нет ребер женщинам уже?


А снег уже не тает быстро,

Лежит на крышах и камнях,

И солнце светит серебристо,

Нас в холод осени маня.


Природа держится спокойно

Перед пришествием снегов,

Ты в зеркало глядишь достойно,

Замерзших луж из тьмы веков.


И небо явно отдохнуло

От светских ливней в жаркий день,

Озоном северным дохнуло,

В уже безлиственную сень.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия