Читаем Стихотворения Часть 1 полностью

Где пирамиды виден скос.

Он жив? Погиб?… Не дергай, позже,

Ни то помчишься под откос.


Задернуть шторы дней прошедших,

Зажечь светильник милых дней,

Поставить свечку для ушедших

И стать, простившись с ним, сильней.


Сильней для жизни той, что рядом:

Любить, жалеть и созерцать.

А мемуары, жизни рода,

Всегда приятно полистать.


30.06.00.


***


Закружилась метель над листвою,

Холодов развернулся запас,

И снежинки летят над тобою,

Удивителен снежный анфас.


Расцветали пружинисто вишни,

И на яблонях были цветы,

Да вот что-то с погодой не вышло,

Но твои так прекрасны черты!


Вдруг обрушилось облако градом,

Ты спокойно стоял у стола,

Я была уже внутренне рада,

Что с другой стороны мы стекла.


Дуновение ветра сверхмощно,

Принесло холод майский в окно,

И вот днем, а потом уже ночью

Чувство в мыслях с тобою одно.


Наши мысли сдружились метелью,

Наши чувства, прекрасны, как май,

Не хочу быть с тобою раздельно,

Ты как снег, только ты не растай.


13.05.00.


***


На раскосых листиках рябины

Уместились россыпи росы,

По краям исхоженных тропинок

Не найдешь травинки для козы.


Не найти в глазах твоих приюта,

В них давно истоптаны цветы,

Даже отблеск солнечного света

Не падет на мокрые листы.


Заблудиться в нашем лесопарке,

Посреди исхоженных дорог?

От души остались лишь огарки,

От дверей остался лишь порог.


Пусть угрюмо небо надо мною,

Много капель в утренних ветрах,

И в лесу подернуто все мглою.

Ощущенье: может это крах?


И тогда, когда сплошные тучи,

Вдруг я вспомню солнечный денек,

Вспомню я твой торс еще могучий,

Захочу, чтоб ты меня привлек.


20.06.00.


***


Когда у юности конец,

У зрелости начало,

Готовь супружеству венец

Семейного причала.


Проходят юности года

С порогом института,

Девица все же молода,

Пусть тренировки с пуда.


Гантели, камни, штанги вес -

Она прекрасно знала,

Еще дремал любовный бес -

Она любви не знала.


Нагрузки, тренинг для ума

И тренировки тела,

Везде без помощи, сама

Училась жизни, делу.


Но парни, парни средь подруг,

Мелькают чаще, чаще,

Но все равно, ведь парень – друг,

Их тренировки часты.


19.06.00


***


А небо безмолвно летит облаками,

И я замолкаю, взирая на мир,

Под небом поля пролетают платками,

А в сердце вселяется новый кумир.


О чем интересно узнаю сегодня?

О городе тихом из едких домов?

Он где? Далеко? Или рядом, на Сходне?

Кумир мой влечет притяжением слов.


От слов закачается спелая вишня,

Над ней преспокойно пройдут облака.

Быть может дожди на сегодня и вышли,

Но жизнь без поддержки совсем не легка.


Везде обсуждают и правых и левых,

С любого спокойно слетает весь блеск,

И можно писать, даже выглядеть клево,

Но только в душе от всей критики треск.


А все почему? Это новая правка,

И в чем-то проверка любого из нас.

Быть могут стихи небольшие, как травка,

Но именно в них притаился алмаз.


24.05.00


***


Луч скользит по уставшей воде,

И лениво качнулись деревья,

И такая унылость везде:

То ли в городе, то ли в деревне.


И спокойно движенье людей,

Вроде сон охлаждающий держит.

Полумрак. Нет эмоций, страстей

И не слышно лопаточный скрежет.


Снега нет. Суховей. Снова ноль

Вновь упал своей тихой тоскою,

И на землю не сыпалась соль,

Люди шли по асфальту рекою.


И спокойно движенье машин,

Суета будет чуть-чуть позднее.

Из подъездов идут, как с вершин,

С каждой, каждой минутой виднее,


Что уже на земле нет листвы,

Кроны голы, позднейшая осень.

Только очень секунды быстры,

На часах они крикнули: восемь.


8.11.00


***


Интересны моменты рожденья семьи,

интересны сюжеты распада,

и садишься уж летом на кончик скамьи,

и уж большего больше не надо.


Так удобней, спокойней, таких уже ряд,

с ними проще судачить на воле,

так как в зимнюю стужу спокойствия яд

увлекает в дремотное поле.


Что ж иначе нельзя: труд и отдых, и все.

В личной жизни другие законы.

Только в сердце забытом любовь пронесешь,

ни к чему нам из страсти уклоны.


Увлечения бьют, не спасешься никак,

это пчело – янтарные соты,

а томление чувств, это право пустяк,

это просто забытые ноты.


И скамья на одну – это просто ведь стул,

это ручка, тетрадка и мысли.

И летают флюиды, их кто-то забыл,

но от них нам подвластны все выси.


– 2000-


***


Родилась красивая девчушка,

и росла, играясь, как дитя:

музыка, английский, серьги в ушки,

бальные освоила шутя.


На отлично успевала в знаньях,

на отлично смотрится она,

парою недолго был Незнайка,

новыми знакомствами полна.


Девятнадцать лет. Она прекрасна.

И изящен статуи портрет,

все при ней и только лишь неясно:

чем же вдохнавляет всех вертеп?


Солнце засветило ярко, броско.

Серебрятся снежные пласты.

Золушка дюймовочного роста

с тостами знакомится на ты.


И идет официанкой в бары.

Бары – растобары чья-то речь.

Кто не наш, еще с деньгами – барин.

Как же ту отличницу сберечь?

– 2000-


***


Спокойствие есть в ветре тихом,

В ленивом беге облаков.

А с головы упрямый вихор

Упал, как волосы с висков.


У веток плавное движенье,

И плавно движется рука,

Так продолжает восхожденье

Стригущих кончиков дуга.


Почти у цели ровность прядок,

Но кое-где неровность есть.

И снова чик, где прядки рядом.

Уходит с вихрами и бес.


И только дует вентилятор

По мокрым залежам волос,

И кто-то крутит регулятор,

На песни в зале вечный спрос.


А кто-то все свивает кудри

На тонкий палочный скелет,

И кто-то в спешке носик пудрит,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия