Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Ты — свет мой и отрадав полете и в борьбе.Каких же песен надои слов каких тебе?Где взять слова поэтувоспеть твои черты?Другой такой и нетуна всей земле, как ты.Пускай тебе минулоотныне двадцать лет,—весь мир наполнен гуломтвоих больших побед.Сорвала над собоюгирлянды звезд ночныхи в зори Днепрострояты обернула их.В сердцах взошла навеки,как радуга, заря.Соединила реки,
народы и моря.Твой флаг, что гордо поднят,твой синий небосвод…Так кто ж из нас сегоднятебя не воспоет?1937

87. И. П. КОТЛЯРЕВСКОМУ

© Перевод В. Татаринов

Как день горит, как ветви клонит ветер,как то, что гонит тьму рассветный час,тебе, поэт, вовеки жить на светев сердцах живых и тех, что сменят нас.Пройдут века, и вечный май настанет,но так, как мы в кипенье наших дней,потомок в книжку «Энеиды» глянети в восхищении замрет над ней.Как ветер ветви гнет, как гаснет день в зарницах,как то, что зори светят нам ясней,земля всё так же будет вдаль стремиться,и будешь жить ты в памяти людей.
<1938>

88. ЛЮБЛЮ

© Перевод Н. Полякова

Я люблю тебя, друг мой, за то,что в глазах твоих море синеети что солнце в глазах, как цветок,мою душу ласкает и греет.Что в сиянье волос золотомтак открыто лицо и красиво.Я люблю тебя, друг мой, за то,что тебя не любить я не в силах.<1938>

89. ПОЭТУ

© Перевод А. Корчагин

Ты слышишь молота удары,что к счастью пробивают путь.Поэт! Чтоб жизнь прожить недаром,всегда с народом вместе будь.Трудом преображая нивы,
он изменяет русла рек.Его деянья и порывыдолжны твоими стать навек.Он истый властелин планеты.Согрей себя в его тепле —и озарится добрым светомтвой гордый жребий на земле.<1938>

90. НЕ ГРУСТИ

© Перевод В. Татаринов

Не грусти!Солнце нам улыбнется,отражаясь в наших глазах.По-весеннему сердце забьется,и забудем мы горестей страх.Не грусти!Золотыми очамина меня ты в слезах не смотри…В день весенний пойдем мы полямипо тропинкам, светлее зари…
Не грусти!Надо мной и тобоювстанет счастье зарею чудес,и лучей небывалой игроюулыбнется нам солнце с небес.23 января 1938

91. ЗАРНИЦЫ

© Перевод Н. Банников

Вечерами ветру над водой не спится.Легкий шелест листьев, зыбкий сон морей…Далеко-далёко за морем зарницы —там идет, наверно, бой богатырей.Лепестки тюльпанов, небо голубое,блеск мечей нещадный, вихря грозный бег…И в любви и в гневе так и мы с тобою,так и мы с тобою бой ведем весь век.16 апреля 1938

92. НА МОГИЛЕ ШЕВЧЕНКО

© Перевод Б. Турганов

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза