Читаем Стихотворения и поэмы полностью

И вдруг встревоженный Абдул —К нему стучится кто-то, слышит,И за дверьми ужасно дышит,И дико воет, и скрипит,И хриплым гласом говорит:«Абдул, Абдул! Вставай скорее,Покинь твой страх, будь веселее:Твой гость пришел, твой друг и брат.Отдай назад, отдай мой клад;Узнай во мне — Адрамелеха!» —И снова грозный голос смеха,И визг, и скрежет раздались;Крючки на двери потряслись,Трещит она, вали́тся с гулом,И пред трепещущим АбдуломКозел рыкающий предстал…«Отдай мой клад! — он закричал.—
Отдай! — взгремел громоподобно.—Мне было дать его угодно —И отниму его я вновь.Где, гнусный червь, твоя любовьИ благодарность за услугуМне, избавителю и другу?…………………………………………Кому, о дерзостный! КомуДерзал ты жаркие моленьяВ пылу восторга и забвеньяЗа тайный дар мой приносить?…………………………………………………Куда, Адамов сын презренный,Моей рукой обогащенный,Златые груды ты сорил?Меня ли тратой их почтил?Познал ли ты мирское счастье:Забавы, роскошь, сладострастье,
Веселье буйное пировИ плен заманчивых грехов?Ты не искал моей защиты;Пророк угрюмый и сердитыйТебе приятнее меня —Тебе не нужен боле я!Итак, свершись предназначенье —Впади, как прежде, в униженье!Отдай мой дар, отдай мой клад —И будь готов за мною в ад!»— «О сильный дух, о дух жестокой! —Вскричал Абдул в тоске глубокой.—Постой, постой! Возьми твой клад,Но страшен мне, ужасен ад…»………………………………………………………………………………………………Иман, схватив скорей мешок,
Лихим козлом из дому — скок;Ему как пух златое бремя,Как Архимед в старинно время,«Нашел!» — он радостно кричитИ без души домой бежит.Примчался, кинул деньги в сеноИ стал из дьявольского пленаСвой грешный труп освобождать,И так и сяк — тянуть и рватьБесов лукавых облаченье,—Нет… ни искусство, ни уменье,Ничто нимало не берет —Козлина шерсть с него нейдет;Вертится, бесится, кружится,Потеет, душится, бранится,Пытает снять с себя козла —Нет силы… кожа приросла.Что делать? Бедный ты невежда!
Исчезла вся твоя надежда:Сырое липнет на сухомА ты не слыхивал о том!Когда б ты знал хотя немного,Что запрещается престрогоОт европейских докторов(От самых сведущих голов)Не только в шкуры кровяныеИ не совсем еще сухиеВлезать, как ты изволил влезть,Но даже стать на них иль сесть —Чему есть многие причины(Которых, впрочем, без латыниТебе не можно рассказать),То, верно б, шкуру надеватьТебе не вздумалось сырую;Теперь же плачь и во́пи: векую!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия