Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Реви, завистливый иман,Кляни себя и свой обман,Терзайся, лей рекою слезы,Твое лукавство и угрозыУвлечь ограбленного в адТеперь тебя лишь тяготят;И шерсть козлиная с тобоюПребудет ввек, как с сатаною,Который с радостию злойТеперь летает над тобой.«Иман, иман! — тебе на ухоШипит ужасный голос духа,Как шорох листьев иль змеи.—Приятны ль цехины мои?»Напрасно, мучимый тоскою,Окован мощною рукою,Бежишь в обитель спящих жен;
Они невинны: легкий сонСмыкает сладостно их очи,Для них отрадны тени ночи,В душе их царствует покой.Напрасно с просьбой и мольбойТы ожидаешь состраданья;Твой гнусный вид, твои рыданья,Твои слова: «Я ваш супруг!» —Как громом их сразили вдруг.Испуга пагубного жертвы,Они упали полумертвыПри этих горестных словах.«Не муж явился к нам в рогахС брадой и шерстию козлиной,Но дух подземный, нечестивый,Приняв козла живого вид,Его устами говорит».И крик детей, и жен смятенье,
И в доме страшное волненье,И визг, и вой: «Алла, Алла!»,И быстролетная молва,И речи, сказки об иманеИ о смешном его кафтанеВ селенье быстро разнеслись.«Где, где он? — вопли раздались.—Кажите нам сего урода!»И сонмы буйные народаК нему нахлынули на двор.«Вот дух нечистый, вот мой вор! —Кричал с горящими глазамиИ угрожая кулакамиИ вне себя Абдул-Мелек.—Отдай, презренный человек,Сейчас мешок мой с золотымиИли я в ад тебя за ними,
Исчадье адово, пошлю;Отдай мне собственность мою!»«Абдул, Абдул! — сказал несчастный.—Теперь я вижу, что напрасноНе чтил Аллу я моего:Правдиво мщение его!Возьми твой клад — мне бес лукавыйВдохнул поступок мой неправый».«Теперь он боле не иман;Его на петлю, на аркан! —Кричал народ ожесточенный.—Пускай во все концы вселеннойПройдет правдивая молва,Что так за гнусные делаУ нас карают всех злодеев».……………………………………………«Ура! — раздался общий крик.—Пророк божественный велик!
Пред ним не скрыты преступленья,И грозен час его отмщенья!Покинь, Абдул, покинь твой страх,Иман и клад в твоих руках».«Так награждаются обманыИ козлоногие иманы!» —Абдул безжалостно твердилИ по селу его водилС веревкой длинною на шее.«Сюда скорей, сюда скорее!» —Кричали зрители вокруг;И хилый дедушка, и внук,И стар, и молод собирались,Козлу смешному удивлялисьИ тайно думали: «Алла!Не дай нам образа козла!»               _____
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия