Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Меж тем уходит день за днемНеизменяемым порядком;Жары над странственным полкомСменяет ночь в молчанье кратком;За переходом переход:Степьми, аулами, горамиМосковцы дружными рядамиИдут послушно без забот.Куда? Зачем? В огонь иль воду?Им всё равно: они идут,В ладьях по Тереку плывут,По быстрой Сунже ищут броду;Разносит ветер вдоль рекиС толпами ратных челноки;Бросает Сунжа вверх ногамиГероев с храбрыми сердцами.[88]Их мочит дождь, их сушит пыль.Идут — и живы, слава богу!Друзья, поверьте, это быль!Я сам, что делать, понемногуУзнал походную тревогу,И кто что хочет говори,А я, как демон безобразный,
В поту, усталый и в пыли,Мочил нередко сухариВ воде болотистой и грязнойИ, помолившися потом,На камне спал покойным сном!..А вы, бифстексы и котлеты,Домашней кухни суета,Какие лестные приветыЯ вам выдумывал тогда!С каким живым воспоминаньем,С каким чудесным обоняньемПеред собой воображал!Я вас не резавши глотал,Без огурцов и кресс-салата…А на поверку, наконец,Увы, хоть съел бы огурец,Да нет их в ранце у солдата!…………………………………………………………………………………………Уже осталося за намиДовольно русских крепостей,В которых рядом с кунакамиЖивут семейства егерей,
Или, скажу яснее, ротыЛинейной егерской пехотыИз сорок третьего полка.Уж наши воины слегкаБолтать учились по-чеченски,Как встарь учились по-немецки,И восхищались от души(Таков обычай русской рати),Когда случалося им кстатиСказать «яман» или «якши».Уже тарутинцы успелиПодробно нашим рассказать,Притом прибавить и прилгать,Как в Турции они терпелиОт пуль, и ядер, и чумы,Как воевали под Аджаром,И, быль украшивая с жаром,Пленяли пылкие умы,Всегда лежавшие на печке…Мы, в разговоре деловомПрошедши вброд еще две речки,К Внезапной крепости тишкомПришли внезапно вечерком…
Вот здесь и точка с запятою…Я должен тон переменитьИ, как поэт отважный, вдвоеСурьезней дело пояснить.Итак, принявши тон сурьезный,Скажу вам так: когда из ГрознойПошли мы, грешные, в поход,То и не думали, не знали,Куда судьба нас заведет.Иные с клятвой утверждали,Что мы идем на смертный бойВ аул чеченский, не мирно́й;Другие, впятеро умнееИ на сужденье поскромнее,Шептали всем, понизя тон,Что наш второй баталионБыл за Андреевской нещадноТолпою горцев окружен.Все пели складно, да не ладно;Один поход мог доказать,Как хорошо умеют врать.Замечу здесь: все офицеры,Конечно, знали наперед
Вернее, нежель мушкатеры,Куда судьба их заведет,Но знали так, как думать должно,Не для других, а для себя;Итак, рассказов не любя,Хранили тайну осторожно.Теперь, к Внезапной подходя,Засуетились все безбожно:«Да где ж второй наш батальон?Ведь, говорят, в осаде он».— «Э, вздор, налгали об осаде:Он здесь с бутырцами стоит;Смотрите, ежели в парадеОн нас принять не поспешит».— «Да, если здесь, то, верно, выйдет».Идет наш первый батальон —И что же? Место только видит,Где был второй… «Да где же он?» —Один другого вопрошает,А тот в ответ ему: «Бог знает!»Меж тем и спать уже пора…Как раз раскинули палатки,И разрешение загадкиВсе отложили до утра.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия