Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Большие кони, злые кониПостромки рвали, путы шлей,Таща в проклятом перегонеТупые туши батарей…Вслед опрокинутой колоннеТьма волочила мокрый шлейф.Квадратный строй людей и лошадейЕще хранился в эскадроне.Бойцы задумались: гей, гей,Когда еще заржут их кониПеред атакою,                          на лонеБездонных галицких ночей?Ночь отступленья. В арьергардеЖдет смерть, готовая взглянутьВ лицо тому, кто ляжет отдохнуть,Кто ляжет сторожить в азартеПуть, обозначенный на карте,Как вековых походов путь.Полки прошли в ночную муть.
Глаза отставших выворачивались с корнемИз их орбит, как пни болот,Чтоб увидать, как пыль встаетВослед колоннам,                              конным,                                                 черным,Трубящим слет.Но вновь через времен пролетЛегли,               как на струну,                                   на страдный путь с восходаИ топоты копыт — вперед, вперед,И грохоты голодного похода.Из Збруча шлемами опять черпали воду,С лица смывая кровь,                                       пыль,                                                   пот.И протекли года. И приходили внукиНа те поля, где с честью дед полег,И желтый череп вновь любовно брали в руки,
Кладя его глазами на восток.И словно отсветы судьбы его жестокойЦвели над мертвой головой:Ведь это был боец передовой,Разведчик грозной армии Востока.О, желтый череп — камень межевойНа скорбных перекрестках войн…Великого маршрута веха —Желтеют черепа, глазами на восток.Над головою мертвой, в век из века,Отрадно движется людской поток.О, череп сумрачный, глядящий на восток…1929Перевод Б. Турганова

29. НОЧНОЙ РЕЙС

Ю. Яновскому

Небрежно подымается рука,Перо упругое сгибается, как шпага.Ломаясь, рушится на зыбкую бумагуКривою мачтою строка.
Но, наполняя парус плавных строф,Скрипит в канатах литер этихВетерВоображенных катастроф.Исканье катастроф, восторгов и дорог —Печаль печалей всех, отрада всех отрад.Пусть же несется твой смелый фрегат,Фрегат патетических строк.Он чует сквозь штормы, и ночи, и тьмуВсей снастью с кормы и до носа,Что открыты ему,Что доступны емуПути скитальца матроса.Ровны и строги,Легли по морямПрямые дороги,Как сабельный шрам.Тень — беспокойна, крылата —Корсарского злого фрегатаВсё будет летать по неверным волнам;
И ветер промчится по черным бортам —Ветер простого солдата,Ветер отважных людей,Он кричит альбатросом меж рей,Тугой, как дуга арбалета,Прямой, как удар стилета,Шершавый, словно ржаКорсарского ножа.Так цепь руби скорейИ рвись вперед с причала!Ведь не в чернильницах фрегат твой ищет                                                                   шквалов,—Ты не позволишь потомуЗаколебаться в час авралаИ компасу,И сердцуРешительному своему.1928Перевод И. Ушакова

30. ФОКСТРОТ

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия