Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Художник –     этакий чудак,но явно    с дарованьем,снимает нежилой чердакв домишке деревянном.Стропила ветхи и черныв отрепьях паутины,а поздней ночью       у стенышуршат его картины.Картины странного письмашуршат,     не затихая:– Ты кто такая?       – Я самане знаю, кто такая…Меня и даром не продашь,как «Поле на рассвете».Я не портрет,      я не пейзаж,но я живу на свете.
Другая застонала:        – Нет,ты все же чем-то «Поле»,а я абстрактна,      я портретнеутолимой боли…А третья:     – Это все одно,портреты или виды.Вот я – пятно,      но я пятнона сердце, от обиды.Четвертая:     – Пусть обо мнетвердят, что безыдейна.Но я пейзаж     души во сне,во сне без сновиденья.И пятая:     – Кто любит сны,меня же тянет к спектру,и я –
   любовь голубизнык оранжевому цвету.Шестая:     – Вряд ли мы поймем,что из-под кисти выйдет,зато меня     в себе самомвсю ночь художник видит.Я в нем живу,     я в нем свечусь,мне то легко,      то трудноот красками плывущих чувств,хотя я холст без грунта.Его задумчивых минутничем я не нарушу, –пусть он сидит,      глазами внутрьв свою цветную душу.

<1967>

Переводческое*

Ко мне взывает
     периодика –нет ли какого переводика?Но я боюсь!    Переводить –как в мир теней переводить.И мнится мне, что переводчик –Харон –    чья холодна рука.Он скорбной тени перевозчикна брег чужого языка.Нет, нет –    я признаю заслуги!Да, да –    мы подлинника слуги!Но подлинник всегда один,упрям и непереводим.Ему на свете жить     противнопоэмою переводной,как не желает быть     картинакартинкою переводной.
Вот на утесе Лорелеяв оригинале.    А под нейподдельной кисти галереяпозирующих Лорелей.Мы сохранили точность      смысла.А вот поэта нет.     Он смылся.Сейчас я говорю от имениоригиналов.    На звонкиответствую – люблю стихипредельно    не переводимыени на какие языки!Вот их  во славу переводчествапереводить    мне очень хочется.

<1967>

Очки*

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги