Художник – этакий чудак,но явно с дарованьем,снимает нежилой чердакв домишке деревянном.Стропила ветхи и черныв отрепьях паутины,а поздней ночью у стенышуршат его картины.Картины странного письмашуршат, не затихая:– Ты кто такая? – Я самане знаю, кто такая…Меня и даром не продашь,как «Поле на рассвете».Я не портрет, я не пейзаж,но я живу на свете.Другая застонала: – Нет,ты все же чем-то «Поле»,а я абстрактна, я портретнеутолимой боли…А третья: – Это все одно,портреты или виды.Вот я – пятно, но я пятнона сердце, от обиды.Четвертая: – Пусть обо мнетвердят, что безыдейна.Но я пейзаж души во сне,во сне без сновиденья.И пятая: – Кто любит сны,меня же тянет к спектру,и я – любовь голубизнык оранжевому цвету.Шестая: – Вряд ли мы поймем,что из-под кисти выйдет,зато меня в себе самомвсю ночь художник видит.Я в нем живу, я в нем свечусь,мне то легко, то трудноот красками плывущих чувств,хотя я холст без грунта.Его задумчивых минутничем я не нарушу, –пусть он сидит, глазами внутрьв свою цветную душу.
Ко мне взывает периодика –нет ли какого переводика?Но я боюсь! Переводить –как в мир теней переводить.И мнится мне, что переводчик –Харон – чья холодна рука.Он скорбной тени перевозчикна брег чужого языка.Нет, нет – я признаю заслуги!Да, да – мы подлинника слуги!Но подлинник всегда один,упрям и непереводим.Ему на свете жить противнопоэмою переводной,как не желает быть картинакартинкою переводной.Вот на утесе Лорелеяв оригинале. А под нейподдельной кисти галереяпозирующих Лорелей.Мы сохранили точность смысла.А вот поэта нет. Он смылся.Сейчас я говорю от имениоригиналов. На звонкиответствую – люблю стихипредельно не переводимыени на какие языки!Вот их во славу переводчествапереводить мне очень хочется.