Читаем Стихотворения и поэмы полностью

ГИМН ВСЕМ СВЯТЫМ В ПАМЯТЬ МАРКИЗА ГАМИЛЬТОНА[1239]

Сэру Роберту Керу[1240]

Сэр,

я полагаю, вы можете убедиться, что я послушен вам более, чем стихи послушны мне; вы знаете пределы моих возможностей и согласитесь, что чем меньше истины было у меня в предмете, тем больших результатов я достигал. Не то ныне: сам предмет столь истинен, что перед ним бледнеют любые поэтические ухищрения. Назовите этот листок как хотите и, если он не достоин ни усопшего, ни вас, ни меня, порвите его — пусть он будет погребальной жертвой. Если бы вы повелели сопровождать его тело в Шотландию и произнести там проповедь, я бы воспринял это с большей готовностью; все же благодарю вас, что вы подвигли меня на то, за что я взялся с неохотой, ибо так я смог хотя бы слабо и отчасти доказать вам покорность

Вашего бедного друга и служителя во Христе,

Дж. Д.


Душой, что в вашу рать вступает ныне, —В обычном ранге иль в особом чине,Под прежним именем иль под иным,Неслыханным (ведь каждый серафим
Отдельный род являет нам[1241] собою), —Итак, пополнившись его душою,Небесные полки укреплены,Мы ж наповал потерей сражены.Что в небесах рождает ликованье,Здесь умаляет все чины и званья:Правитель, подданный, отец и друг —Днесь их ряды все поредели вдруг.Слышны повсюду вздохи то и дело,Двор овдовел, Подвязка ослабела,[1242]Оглохла Церковь, онемел Совет,Ни в песнях, ни в беседах складу нет:Во всем изъян, везде следы гангрены,
Что губит на корню живые члены.Его же тело, словно бы спешаВсем возвестить, сколь дивная душаРассталась ныне с оболочкой бренной,Свою красу утратило мгновенно[1243](Так в груду камня обращались вмигМонастыри,[1244] презревшие владык).Но суждено красе его телеснойХраниться там, в обители небесной,Дабы в урочный час восстать от сна;Притом его душа, воплощенаВ надгробном камне и бессмертной славе,
Здесь, подле нас, в земной пребудет яви.А если ты, Душа, приют найдешьСредь кающихся грешников — так что ж?Когда и я пред вечностью грядущей,Окрашен Агнца кровью[1245] вопиющей,Предстану, — кто б тогда спросить посмел,В глазах людских был черен я иль бел?Припомни, скольких грешников знавалаТы на земле, Душа: друзей немало,Раскаявшихся, встретишь и в раю.Влеки же смело на стезю своюВсех нас, чтоб уподобились отнынеЦарю Давиду мы — иль Магдалине![1246]

ПОЭМЫ

ГОДОВЩИНЫ[1247]

ПЕРВАЯГОДОВЩИНА

АНАТОМИЯ МИРА,

В КОТОРОЙ, ПО СЛУЧАЮ БЕЗВРЕМЕННОЙ СМЕРТИ

ГОСПОЖИ ЭЛИЗАБЕТ ДРУРИ,

ПРЕДСТАВЛЕНЫ ХРУПКОСТЬ

И БРЕННОСТЬ СЕГО МИРА В ЦЕЛОМ

ВСТУПЛЕНИЕ

ПОХВАЛА УСОПШЕЙ И «АНАТОМИИ»[1248]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия