Читаем Стихотворения и поэмы полностью

1. Как золото померкло, превратясьВ ногами попираемую грязь!Каменья Храма — наших глаз отрада —Раскиданы теперь по стогнам града!2. Сиона драгоценные сыныЧто прежде были золоту равны, —Как скоро уподобились скудели,Горшечника презренному изделью!3. Своих детей питает дикий зверь,И только моего народа дщерьК младенцам из-за голода суроваИ беспощадна, как в пустыне совы.4. Грудных детей повсюду слышен крик,От жажды к нёбу липнет их язык,А дети повзрослее хлеба просят,Но им никто ни крошки не выносит.
5. Кто разносолы царские вкушал —Тот на пути от голода упал,Кто красовался в одеяньях лучших —Тот ночью греется в навозных кучах.6. Дочь моего народа мерой злаСодом[1703]а преступленья превзошла:Тот был низринут Богом, но на мукиНе предан в человеческие руки.7. В Иерусалиме прежде назорей[1704]Был чище снега, молока белей,Как жемчуг, он лицом светился белым,И, как сапфир, сиял прекрасным телом.8. Теперь он ликом черен, словно мрак,Его не узнают — он высох так,Словно к костям его прилипла кожа,С листвою иссушенной стала схожа.
9. Блажен сраженный вражеским мечомВ сравненье с тем, чей разум помрачен:10. Ведь жены милосердье забываютИ собственных младенцев убивают.11. Всевышний гнев безжалостно излил,Нас ревностью возмездья опалил,Зажег в Сионе ярости пыланье —И город весь сожжен до основанья.12. Цари племен и жители землиВовек тому поверить не могли,Чтоб ко вратам Иерусалима дажеПриблизиться дерзнула сила вражья...13. Власть лжепророков — вот источник зла:Кровь праведных по городу текла,14. И впал народ в такое ослепленье,Что стали все причастны преступленью.
Кровь, что рекой по улицам лилась,На их одеждах грязью запеклась,15. И оттого их с ужасом встречали:«Вы нечисты!» — при виде их кричали.Они бежали, а народы вследВопили: «Им в страну возврата нет —16. Всевышний Сам рассеял их, и милостьГосподня навсегда от них сокрылась!»И не щадит обидчик старика,И бьет священника его рука.17. Страданья все сильней, терпеть нет мочи,Ждем помощи — истаевают очи:Увы, мы уповали на народ,Который не избавит, не спасет.18. Врагам жестоким каждый шаг наш ведом,По улицам идут за нами следом.
Настал наш срок, кончины день пришел.19. И неприятель, зоркий, как орел,Взлетел на наши горные твердыни,Подстерегает, притаясь в пустыне.20. Помазанник Господень, наш оплот,О коем мы мечтали, что простретОн сень свою живящую над нами, —Врагом уловлен, погибает в яме...21. Ликуй, о дочь Эдома:[1705] в свой черед,Страданий чаша до тебя дойдет, —Напьешься допьяна, на землю ляжешьИ всем народам свой позор покажешь.22. Тогда твой грех искупится, Сион,Ты из изгнанья будешь возвращен,А ты, Эдома дочь, за злодеяньяВозмездье примешь: плен и посмеянье!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия