Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Корабль, что прочь умчит меня от брега, —Он только символ Твоего ковчега,[1708]И даже хлябь грозящих мне морей —Лишь образ крови жертвенной Твоей.За тучей гнева Ты сокрыл Свой лик,[1709]Но сквозь завесу — луч ко мне проник:Ты вразумлял, но поношеньюНе предал ни на миг!Всю Англию — Тебе я отдаю:Меня любивших, к ним любовь мою...Пусть ныне меж моим грехом и мноюПроляжет кровь Твоя — морской волною!Зимой уходит вниз деревьев сок —
Так я теперь, вступая в зимний срок,[1710]Хочу постичь извечный корень —Тебя, любви исток!..Ты на любовь не наложил запрета,Но хочешь, чтоб святое чувство этоК Тебе — и только! — устремлялось, Боже...Да, Ты ревнив. Но я ревную тоже:[1711]Ты — Бог, так запрети любовь иную,[1712]Свободу отними, любовь даруя,Не любишь ты, коль все равноТебе, кого люблю я...Со всем другим, к чему любви лучиПротянуты — меня ты разлучи,[1713]И все возьми, что в юные года
Я отдал славе. Будь со мной всегда!..Во мраке храма — искренней моленья:Сокроюсь я от света и от зренья,Чтоб зреть Тебя; от бурных днейСпешу в ночную сень я!..[1714]

ГИМН БОГУ, МОЕМУ БОГУ, НАПИСАННЫЙ ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ[1715]

У Твоего чертога, у дверей[1716]За ними хор святых псалмы поет —Я стать готовлюсь музыкой Твоей.Настрою струны: скоро мой черед...О, что теперь со мной произойдет?..И вот меня, как карту, расстелив,[1717]
Врач занят изученьем новых мест,И, вновь открытый отыскав пролив,Он молвит: «Малярия». Ставит крест.Конец. Мне ясен мой маршрут: зюйд-вест.[1718]Я рад в проливах встретить свой закат,[1719]Вспять по волнам вернуться не дано,Как связан запад на любой из картС востоком (я ведь — карты полотно), —Так смерть и воскресенье суть одно.Мой дом — он там, где Тихий океан?Восток роскошный? Иерусалим?Брег Магеллана?[1720] Гибралтар? Аньян?[1721]Я поплыву туда путем прямым,
Где обитали Хам, Яфет и Сим.[1722]Голгофа[1723] — там, где рай шумел земной,Распятье — где Адам сорвал свой плод...Так два Адама встретились[1724] со мной:От первого — на лбу горячий пот,[1725]Второй — пусть кровью душу мне спасет...[1726]Прими меня — в сей красной пелене,[1727]Нимб, вместо терний, дай мне обрести.[1728]Как пастырю, внимали люди мне,Теперь, моя душа, сама вмести:«Бог низвергает, чтобы вознести!..»[1729]

ГИМН БОГУ-ОТЦУ[1730]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия