Читаем Стихотворения и поэмы полностью

ГРАФИНЕ ХАНТИНГТОН

МАДАМ,[1123]Не в женщине впервые воплощенГосподень дух и образ,[1124] но в Адаме,А дщерям Евы не велит законДелами ведать и служить во храме.[1125]Дивимся мы, комете глядя вслед:Звезда же новая, невесть откудаСреди созвездий вечных и планетВозникшая — вот истинное чудо![1126]Так жены, что безгрешны и чисты —Кометы редкие на небосводе,Но чудо деятельной доброты —Явленье небывалое в природе.И как звезда, что трех царей[1127]
в ночиК младенцу привела путем неблизким,Так вашей добродетели лучиПуть указуют праведным и низким.Мир постарел.[1128] Не за горами мгла:Сниженье солнца[1129] мудрецов тревожит;Коль ныне добродетель снизошлаДо женщины — и ей конец, быть может?Отнюдь! Она лишь выше вознеслась:Разбросанная прежде по крупице,Теперь смогла она в душе у васВновь цельность обрести и укрепиться.Да, добродетель населяла мирИ наши оболочки золотила,Но вас она, как чудо-эликсир,[1130]До сердцевины в злато обратила.
Мать и Жена — всего лишь именаДля женщины,[1131] хотя и не для всякой,Но Добродетель (ибо вы — она!)В названьях сих нуждается, однако:Ведь чистота, смешавшись с чистотой,Как с воздухом вода,[1132] не видны глазу,Названья же с их грубой простотой,Подобно облакам, заметны сразу.Планеты называют в честь богов,Созвездья же — простыми именами:Рак или Бык — но ярче жемчуговУзоры их в ночи блестят над нами.Итак, вы Женщина — для одного,Другим — родня, для третьих — благодетель,
Меня ж пленяет более всегоСиятельная ваша добродетель.[1133]Как верноподданный,[1134] издалекаВпиваю животворное сиянье,И дабы не прослыть за должника,Вам этих строк плачу смиренно дань я.А коль сочтете вы, что стих мой льстив,[1135]То впрямь польстил я вашему рассудку;Но можно, лесть во благо обратив,Ей, как совету, следовать не в шутку.Вот вам и прок! И пусть на полотноЧерты нанесены не столь уж чисто,Зато в картине запечатленоДоподлинное рвенье портретиста.Я мог польстить — коль речь о том идет —
Но лишь себе как автору сужденья,Что добродетель ваша превзойдетКрасу и блеск высокого рожденья.Теперь, когда я оказался прав,Вам долг велит, за эти благостыниСоздателю прещедрому воздав,Самой назвать все, что назвал я ныне.И строк хвалебных сих не я творец,Но сами вы, в зените доброй славы,А я лишь исполнительный писец,[1136]Глашатай всеми признанной державы.Я был пророком вашим;[1137] а сейчас,Смиренный клирик, славлю Бога в вас.

ГРАФИНЕ СОЛСБЕРИ[1138]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия