Читаем Стихотворения и поэмы полностью

ПОГРЕБАЛЬНЫЕ ЭЛЕГИИ

ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ Л. К.[1149]

Скорбь, ране обходившая сей дом,Днесь как наследник воцарилась в нем,И, словно челядь, переняв манеры
Хозяйки новой, мы скорбим без меры.Да и хозяин прежний завещалНам сколь угодно пищи для похвалИ вдоволь слез,[1150] чтоб расточился нынеЗапас, не тронутый при господине.Как вянет плющ,[1151]
когда могучий ствол,На коем он дотоле рос и цвел,Сожжен на алтаре иль в сад небесныйПеренесен из рощицы безвестной, —Так иссушает нас его уход:К иным брегам, отважный мореход,Направил он корабль,[1152]
и были б радыЕму друзья свои доверить вклады.[1153]Мы потеряли друга, он — сумелЖизнь вечную обресть. Когда б имелВрагов он, то признали бы и этиЗа ним все добродетели на свете;А тех, кто заслужил его любовь,
Теперь лишь смерть соединит с ним вновь.Вот дети, в точности его портреты:Безмолвны, только в саван не одеты.Что мрамор! Здесь, недвижна как скала,Семья живым надгробьем замерла.[1154]

ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ ЛЕДИ МАРКХЕМ[1155]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия