Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Прекраснейшая! видя вас воочью,Мы всех чудес дивимся средоточью.Красой затмивши солнце в вышине —Теперь, когда и солнце не в цене[1139]И вспыхивает разве что в сонетах,На локонах, влюбленными воспетых, —Вы нам предстали истинным венцомЗемных существ, изваянных Творцом.Когда вокруг все вянет, сохнет, тлеетИ добродетель, как в отлив, мелеет,И мирозданья рушится каркасЗатем, что меж людьми иссяк запасВеличья истинного: дружбы, чести —Всего, что балки связывает вместе;Когда мельчает все (и двор, и храмТоргуют в розницу по мелочам,[1140]
Их гордый пламень ветром разметало,А слитки благородного металла[1141]Пришлось на побрякушки перелить,И всяк ловчится пуще умалитьНичто, которое у нас в наличье), —Лишь вы одна исполнены величьяИ нам являете пример того,Как стать Творца достойным своего.Теперь, когда не в моде добродетель,Когда едва ли сыщется свидетель,Чтоб век наш обвинить (коль каждый вор,То кто кому объявит приговор?),Когда и доброте, и благородствуДивится мир как редкому уродству, —Избрать стезю добра дерзнули вы.По вам одной сужу я, каковыДолжны быть красота, добро, величье,
И коль в посланье к вам сумел достичь яХоть тени совершенства, то оноВсе ваше, ибо вами внушено.И хоть случалось мне хвалой похожейХвалить других[1142] — я не язычник все же:Создай Господь Адама в первый день[1143]Узревши зелень трав и листьев сень,В день третий тот бы славил неустанноПлоды земли и воды океана,Но в день четвертый, озирая высь,Где солнце, звезды, месяц родились,Он с новым пылом небеса б восславил —И, видит Бог, ничуть бы не слукавил.Вся правда в том, что вы достойней всех,Но и хвалу вчерашнюю не грехЧастицей правды счесть, хоть небольшою:
Ведь и тогда я не кривил душою.Душа! вот к разъясненью славный путь:Вначале заключалась наша сутьВ душе растительной, затем животной,[1144]И только после нам, как дар почетный,Была душа бессмертная дана:Две первых вобрала в себя она.Так и со мной: я не сменил пристрастий,Люблю все то ж, все тех бегу напастей,Различье только в мере и числе:В констебле[1145] уличном и в королеЯ уважаю власть, и так же всюдуКрасу, добро, величье чтил и буду,Но прежде я отыскивал с трудомЛишь их следы, теперь — стучусь к ним в дом.Как двум своим я душам безымянным,Что третьей послужили ткацким станом,
Навеки благодарен, так и тем,Что послужили для моих поэмОсновой прочной, школой благочестья:Неграмотный, как смог бы вас прочесть я?Вы — свет и книга:[1146] я бы сей трактатИ под землей,[1147] в гробу, где мгла и хлад,Листать бы мог при ангельском свеченье,Идущем от предмета изученья.Тот первый бард, что добывал свой хлебИскусствами, был от рожденья слеп,[1148]Но зреньем обладал он не телесным,Присущим только ангелам небеснымДа тем, кто зрит их. Будь я обойденСлепой Фортуной и без глаз рожден,Я ваших добродетелей сияньеВсе ж мог бы различить на расстояньеИ в вас одной свет истины постиг,Сгори хоть все мое собранье книг.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия