Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Говорите, что любите? Что хочется близко,Вкрадчиво близко, около быть?Что город, сердце ваше истискав,Успел ноги ему перебить?!И потому и мне надоНа это около ответить нежно, по-хорошему?..А сами-то уже третью неделю крядуПо ковру моего покоя бродите стоптанными калошами!Неужели ж и мне, в огромных заплатах зевоты,Опять мокробульварьем бродить, когда как сжатый кулак голова?Когда белый паук зимы позаплел тенетаМежду деревьями и ловить в них переулков слова?!Неужели ж и мне карточный домик
Любви строить заново из замусленных дней,И вами наполняться, как ваты комикНабухает, водою полнея?!И мне считать минуты, говоря, что они проклятые,Потому что встали они между нас?..А если я не хочу быть ватою?Если вся душа, как раскрытый глаз?И в окно, испачканный злобой, как мундштук никотином липким,Истрепанный, как на учебниках переплёт,Одиноко смотрю, как в звёздных строках ошибки…Простите: «Полюбите!» Нависли крышей,С крыш по водостокам точите ручьи,А я над вашим грезным замком вышу и вышуКак небо тяжелые шаги мои.
Смотрите: чувств так мало, что они, как на полкеОпустеющей книги, покосились сейчас!Хотите, чтобы, как тонкий платок из лилового шелка,Я к заплаканной душе моей поднес бы вас?!

<1917>

«Не может выбиться…»

Не может выбитьсяТонущая лунная баба из глубокого вздоха облаков.На железной вывеске трясется белорыбицаПод звонкую рябь полицейских свистков.Зеленый прибой бульвара о рыжий мол СтрастногоРазбился, омыв каменные крути церквей.И здесь луна утонула. Это пузырьки из ее рта больного
— Булькающие круги фонарей.На рессорах ветра улыбаться броситьРжавому ржанью извозчичьих кляч.Крест колоколен строг, как проседь,Крестом колоколен перекрестится плач!И потекут восторженники, как малые дети,Неправедных в рай за волосы тянуть.Мое сердце попало в реберные сетиИ ушлое счастье обронило путь.Но во взметы ночи, в сумеречные шишки,В распустившиеся бутоны золотых куполов,Мысли, летите, как мошки, бегите как мышки,Пробирайтесь в широкие щели рассохшихся слов.С кругами под глазами — колеями грусти,
С сердцем пустым, как дача в октябре, —Я весь, как финал святых златоустий,Я молод —Холод,Прогуливающийся по заре.И мой голос громок; его укрепил я, кидаяПонапрасну Богу его Отченаш;И вот летит на аэро моя молитва большая,Прочерчивая в небе след, как огромный карандаш.Аэроплан и молитва это одно и то же!Обоим дано от груди земной отлетать!Но, Господи Маленький! Но, Громадный Боже!Почему им обоим суждено возвращаться вспять?!

<1917>

«За ветром в поле гонялся глупый…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История