Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Оттого так просто жить на свете,Что последний не отнять покойИ что мы еще немного дети,Только с очень мудрой головой.Нам достались лишь одни досуги,Да кутёж в пространствах бытия,Только легковерные подругиИ совсем неверные друзья.Притворяясь, что обман не вечен,Мы наивно вдруг удивлены,Что на вид такой приветный вечерВ дар принес мучительные сны.Эту грусть, пришедшую из прежде,Как наследство мы должны хранить,Потому что места нет надежде,Так как жребий нам не изменить.Можно жить несчастьями одними,
Так вся жизнь до простоты ясна.Ведь обманом осень всё отнимет,Что сулила нам, как лжец, весна.Оттого, что мы немного детиС очень, очень мудрой головой,Нам почти легко страдать на свете,Где итог за гробовой доской.

4 июня 1926–1929

Реминисценция

«Он верный друг!»

В. БрюсовТам на вершине скал отвесных,Откуда смертным схода нет,Ты шепчешь много слов чудесных,Безвольный требуя ответ.На рельсах железнодорожных,Зовя под встречный паровоз,
Ты манишь их, неосторожных,Чтоб головой под треск колес.Всем, кто взыскует тщетно хлеба,Как ведом в глубине ночейТвой синий плащ, что шире неба,Твой голос вскриков всех страстней!В часы, когда окрест всё тише,Лишь в сердце отзвук мрачных строф,И я не раз твой голос слышал,О черный ангел катастроф.Пока в безумстве жизни жаждалИ счастья требовал ещё,Уже успел коснуться дваждыМоих избранниц ты плащом.И вот теперь я в третий вижу,Вернее, чувствую вблизи,Что тот, кого я ненавижу,
Опять плащом пресиним движетИ вновь вниманьем мне грозит.Сгинь, пропади, здесь место свято!Кричу и бормочу одно:— Иль нет тебя вблизи, проклятый,Иль прибыл ты теперь за мной.

6 июля 1931

Прощай

Ты изменила, как жена.Ну что ж, язви, хули, злорадствуй,О, нищая моя странаНеисчислимого богатства!Ты хорошеешь с каждым днемТаким соленым и жестоким,Мы очарованные пьемЗаздравье годам краснощеким.Ты позабыла навсегда,
Ты накрепко, страна, забылаВсклокоченные те года,Когда меня ты так любила!О, та ли ты? Иль я не тот?Но ясно после расставанья,Что говор твой не так поет,Как горькое мое молчанье…Прими ж последнее прости,Спеша, смеясь и не краснея,Но урну с пеплом поместиТы в залу лучшего музея.Ведь не совсем уж всё мертвоВ твоей душе невольно братской,Я был любовник верный твойИ трогательный, и дурацкий!

14 сентября 1931

«Нет слов короче, чем в стихах…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История