Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Уже хочу единым словом,Как приговор, итоги счесть.Завидую мужьям суровым,Что обменяли жизнь на честь.Одни из рук матросов рьяноСвою без слез приняли мзду.Другим — златопогонщик пьяныйНа теле вырезал звезду.Не даровал скупой мой рокРасстаться с юностью героем.О нет! Серебряным прибоемМне пенит старость мой висок.Я странно растерял друзейИ пропил голос благородства.
О, жизнь! Мой восковой музей,Где тщетно собраны уродства!Уже губительным туманамВ пространство не увлечь меня,Уж я не верую обманам,Уж я не злобствую, кляня.И юношей и жен, напрягшиСвой голос, не зову со мной.Нет! Сердце остывает так же,Как остывает шар земной.Обвенчан с возрастом поганым,Стал по-мышиному тужитьИ понял: умереть не раноТому, кто начал поздно жить!

25 января 1926

«Ах, верно, оттого, что стал я незнакомым…»

Ах, верно, оттого, что стал я незнакомым,В такой знакомой и большой стране,Теперь и белый снег не утишает бромомЗаветную тоску и грустный крик во мне.Достались нам в удел года совсем плохие,Дни непривычные ни песням, ни словам!О, муза музыки! О ты, стихов стихия!Вы были дням верны! Дни изменили вам!Поэтам говорю я с несолгавшей болью:Обиды этих дней возможно ль перенесть?Да, некий час настал. Пора уйти в подполье,Приять, как долгий яд, луну, и ночь, и звездь!
Поэт, ведь в старину легко шёл на костер ты,Но слушал на костре напев твоих же од,А нынче ты один, ты падаешь простёртый,И истиной чужой глумится вкруг народ.Дарованы нам дни, друзья, как испытанье.Без песен пересох язык и взгляд потух.Пусть многим лёгок был час страшный расставаньяИ отреклись стихов, хоть не пропел петух.Как шпаг не сберегли, они сломали перьяИ святотатствуют молчанием они!За это отомстят в грядущем изуверьи,Опять пленясь стихом, податливые дни.А как до той поры? А что ж до той расправы?О, как истратить нам пышнее день за днем?
Иль в путь, где пить и петь, теряя право славы,И лишь безумствовать об имени твоем?Да, знаю, день придет, он будет не последний,Я лишь назначить час строками не берусь.И влюбится народ, как прежде, в наши бредниИ повторит в любви седое имя Русь!И к нам они придут, покорные народы,Лишь голову свою тогда, поэт, не сгорбь!Ведь пьянствовать стихом не перестанут годы.И может ли без рифм удача жить и скорбь?!

18 февраля 1926

Встречник

…как бы двойного бытия

Тютчев
Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История