Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Нет слов короче, чем в стихах,Вот почему стихи и вечны!И нет священнее греха,Чем право полюбить беспечно.Ах, мимолётно всё в веках:И шаг чугунный полководца,И стыд побед, и мощный страх,— Лишь бред сердец навеки льется!Вот оттого сквозь трудный бой,Я помню, тленом окружённый:Пусть небо раем голубо,Но голубей глаза влюбленной!Пусть кровь красна, любовь красней,Линяло-бледны рядом с нейИ пурпур слав, и нож убийцы,И даже ночь, что годы длится!Податливей, чем воск, гранит,
Писк комара — земли визжанье!Все шумы мира заглушитВздох робкий первого признанья.Вот потому и длится векЛюбовь, чья жизнь — лишь пепел ночи,И повторяет человекСлова любви стихов короче!

1930 — 6 июля 1931

«Смотри: по крышам шаг ломая…»

«Поэма никогда не стоит

Улыбксладострастныуст».

А. ПушкинСмотри: по крышам шаг ломая,Ночь бегло прячется пред днем.О, сколько ветра, сколько маяВ желанном шепоте твоем!Между возможным и химеройНет силы проложить межу,
И как в неслыханную веруВ твою любовь перехожу.И громко радуюсь при этом,Твердя в жасминовых стихах,Что ты, весна, зимой и летомВладычествуешь впопыхах!И грозной путаешь морокойНамеченных судеб русло.И сердце стало синеокоВсей анатомии назло.О, пусть в грядущих поколеньяхМеня посмеют упрекать,Что в столь чудесных сновиденьяхЯ жизнь свою сумел проспать,Что не умел шептать я тише,Чем половодие в крови,Что лучшее четверостишье
Ничтожнее, чем миг любви.И сердце поступью недюжнойОбязано установить:«Всё незначительное нужно,Чтобы значительному быть!»

30 июля 1933

«От самых древних поколений…»

От самых древних поколенийЯ суеверно сохранил:«Любовь не знает сожалений,И кто жалел, тот не любил».Любовь, ты палачей жесточеИ во сто крат злей бытия.И ветер резче в эти ночи,Чем взмах крылами воронья!Над каждым первым поцелуем,Последний ладан панихид.И оттого мы так ревнуем,
Но терпим бешенство обид.Сжимая пистолет заране,Влюбленный, в свой черед поймешь,Что сладостный огонь желанийПорой на ненависть похож.Любовь! Твой плащ горит над миром,Но плащ твой с выпушкою бед.Твой страшный глаз глядит сапфиром,Но в нем ясней рубинный след.И всё ж пленять не перестанешь,Любовь последняя моя,И ты убьешь, но не обманешьПевучий почерк соловья.

23 марта 1933–1935

Переводы Эварист Парни

(Из сборника «Эротические стихи»)

Элеонора

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История