Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Звонко кричу галеркою голоса ваше имя,Повторяю егоПартером баса моего.Вот ладоням вашим губами моимиПрисосусь, пока сердце не навзничь мертво.Вам извидя и радый, как с необитаемого острова,Заметящий пароходного дыма струю,Вам хотел я так много, но глыбою хлеба черствогоПринес лишь любовь людскуюБольшую Мою.Вы примите ее и стекляшками слез во взглядеВызвоните дни бурые, как пережженный антрацит.Вам любовь, — как наивный ребенок любимому дядеСвою сломанную игрушку дарит.И внимательный дядя знает, что это
Самое дорогое ребенок дал.Чем же он виноват, что большегоНету,Что для большегоОн еще мал?!Это вашим ладоням несу мои детские вещи:Человечью поломанную любовь и поэтику тишь.И сердце плачет и надеждою блещет,Как после ливня железо крыш.

Март 1918

Рассказ про глаз Люси Кусиковой

Аквариум глаза. Зрачок рыбешкой золотой.На белом Эльбрусе глетчерная круть.На небосклон белков зрачок луноюСтосвечной лампочкой ввернуть.
Огромный снегом занесенный площадьИ пешеход зрачка весь набекрень и ниц.В лохани глаз белье полощетБархаты щек подместь бы щеткою ресниц.Маки зрачка на бельмах волн качайся!Мол носа расшибет прибой высоких щек!Два глáза пара темных вальсаСиндетиконом томности склеен зрачок.Раскрылся портсигар сквозь вширь ресницыГде две упругих незажженных папирос,Глаза стаканы молока. В них распуститьсяЗрачку как сахару под ураган волос.Глазá страницей белой, где две кляксыИль паровоз в поля белков орет,Зрачки блестят, начищенные ваксой
Зрачки вокзал в веселое вперед.

Март 1919

Однотемное разветвление

Знаю. Да. Это жизнь ваша, словно январская стужа,Вас промерзла на улицах снегом крутящихся дней.Вы ко мне ворвались, отирая замерзшие уши,И присели к камину души, розовевшей теплынью своей.И любовь мою залпом, как чашку горячего чая,От которой всклублялись мои поцелуи, как пар,Словно чашку горячего чая,Выпили, не замечая,Что угаром рыдал золотой самовар.Обожглись и согрелись,Ваши щеки победамЗазвенели восточною первой зарей.
Вы согрелись.Готовы болтать вы со мной!Так послушайте: мне этот холод неведом,Но порой,Я расплавлен духотой,Духотой.И тогда, прогрустневший и тихозаботный,И в Евангелье женских ресниц увлеком.Из звенящего тела, как из чашки, пью чай мой холодный,Неторопливо, глоток за глотком.Этот чай утоляющий, будто нежное слово,Этот чай цвета ваших кудрей он, и в немУзкой струйкою сахара — сладость былого,И, как запах духов ваших, грезящий ром.

Декабрь 1917

Принцип импрессионизма

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История