Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Неотступна, как стужа, ты беспокойнейРастерявшихся веток от ветра.Недостойная — сердцу достойней —Свидетельница страсти — Федра.Любострастье — и строфы и строки —Расцветает необорный ветер —Любострастье, и около окаМорщины светлейшие в свете.Одиночество Федры и памятьПо ладоням стекает в ладони.Нестерпимые волосы — пламяЛюбовной и дымной погони.
Неотступней бессонницы — Федра.Неотступнее стужи и строжеИ стремительней дикого ветраРазгневанное теменью ложе.Федра!

Атлантида («Не предам и никогда не выдам…»)

Не предам и никогда не выдамБренному бездолию валовТвое цветение садов,Непомерная Атлантида.Тебе ль страшны пустыни голоса,Тоска кочующих созвездий.
Прими, как нежность, мертвое возмездьеИ подводные небеса.Тебе подвластна медленная безднаНагромождающихся дней,Первоцветенье всех огней, —И разве сердце сердцу бесполезно?В своем молчании таиИзбыток страстного покоя.Пусть людям отойдет людское,Слиняет мир, как кожа у змеи.Храни и слушай водорослей голос.Подводные ты чувствуешь ветра?
О неповторная пора, —Не здесь ли счастьем сердце раскололось?Рукоплескай, Атлантика! КорридаВалов твоих — и бешен бой.Во сколько раз бессмертнее покой,Твое цветенье, Атлантида!

Паоло Франческе («Франческа, помнишь, геральдической пылью…»)

Франческа, помнишь, геральдической пыльюПахли страницы и падал день.И падали сквозные крылья,Сквозные веера, и пахла тень.Франческа, плен, плечо и плаха,
Неодолимый Дантов круг.Но и теперь, сильнее страха,Первоцветенье тленных рук.Горючий снег и перепуганные губы.Летучий свет — наш светозарный лёт.И никогда не схлынет в убыльСияющий и любострастный гнет.И в мире нет имени неопалимейИ неприступнее нет —Франческа да Римини,Свет!

ВОССТАНЬЕ ЗВЕЗД (Поэма)[41]

Часть Первая. Февраль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия