Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Дождь отшумел. Ты окна отворила.Легла на мокрый гравий тень твоя,И желтое сиянье окрылилоЕе совсем непрочные края.Пахнуло из лесу прохладной прелью.Вошла в распахнутый квадрат окна,Без спросу, следом за ночной капелью,И воцарилась в комнате весна.Твоих, мой друг, одно иль два движенья,И снова желтый гравий чист и пуст,Лишь в глубине, в сиреневом цветеньи,В душистых жемчугах, горящий куст.[1949]

«Полынью теплой пахнут камни. Зной…»

Полынью теплой пахнут камни. Зной
Покинуть нас не хочет даже ночью.Тень от большой луны крылом сорочьимШевелится на просеке пустой.Не уследить полета черной мыши,И лунный свет никак не сжать в руках;Не облако, а серебристый прахНад головою тусклый вихрь колышет.Как смутно все! Как знойный ветер жгуч!Каким глухим, неистовым смятеньемПолна душа! Как с этой острой теньюСлился почти такой же острый луч![1949]

«Как этот матовый кусок стекла…»[53]

Как этот матовый кусок стеклаМорским прибоем ровно отшлифован!Как счастлив я, как рад и как взволнован,
Что ты его среди камней нашла!Закрой ладонь, как раковину. В ней,Твоим живым дыханием согретый,Он станет сгустком розового света,Почти воздушным узелком лучей.Я в раковину этих бедных строкВложил мое единственное слово.Найди, найди его — ужели сноваОно тебе, как прежде, невдомек.[1949]

«Как приголубить, приручить…»[54]

Как приголубить, приручить,Как совладать с твоею тенью?Как мне ее не ушибитьМоим беспомощным волненьем?
Как маленький кусочек льда,Чуть остудив ночные руки,Она растает без следаВ белесом омуте разлуки.И я весь день несу в себе,Смущен моим дневным незнаньем, —О нет, не память о тебе,А только боль негодованья.[1949]

«С моим простым и очевидным телом…»[55]

С моим простым и очевидным теломЯ вправе делать все, что я хочу:Уйти из жизни очень поседелымИль сжечь его, как тонкую свечу.А так как я люблю земли отрадуИ ласточек, и ветер, и весну,
Господь меня из голубого садаНе слишком скоро позовет ко сну.И душу, мне одолженную БогомНа милый срок, пока я буду жить,Я пронесу по всем земным дорогамИ постараюсь чистой возвратить.Пускай она, насытясь щебетаньемИ воздухом, и солнцем, и тобой,Останется живым воспоминаньемВсей ясности и прелести земной.Она еще кому-нибудь послужит,И тот, далекий, кем не буду я,В своей душе внезапно обнаружитТо, чем жила в веках душа моя.[1948]

«Проехало большое колесо…»[56]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия