Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Когда лиловеют вершиныИ гаснут снега вдалеке,И вечер по склону долиныСпускается к белой реке,Когда на высоком откосе,Как в зеркале, тает закатИ росы на рыжем покосе,Как звуки, горят и звенят,Когда на уступе высокомСквозь лапы еловых ветвейБлестит деревеньки далекойСозвездие зыбких огней, —Душа поневоле трепещет,И все же не справиться ей
С дыханьем угрюмым и вещим,С убийственной жизнью своей.Блаженны все те, кто не знает.Ты слышишь — кузнечик звенит,Летучая мышь пролетает,И птица ночная кричит.[1947]

«Вот ночь окно открыла и вошла…»[59]

Вот ночь окно открыла и вошла,И, обойдя всю комнату, приселаНа стул в углу, и смотрит из угла,И комната уже похолодела.Как будто вырезан из жести взгляд, —Не дрогнет он, сухой, упрямый, плоский.
О, до чего безжизненно блестятПри лампе стен обструганные доски!Чернеет крепко вбитый в стену гвоздь,Бросая тень — с непостижимой злостью,Как будто тень — уже не тень, а тростьИ ночь меня сейчас ударит тростью.Вот если б вырвать эту трость из рукИ завизжать, завыть, накуролесить,На этот гвоздь, на этот крепкий крюк,Нет, не себя, а мой пиджак повесить![1948]

«Поздней осенью время гораздо слышнее…»

Поздней осенью время гораздо слышнее:В сучьях берез и дубов не оно ли шумит?
Солнце еще не зашло, но уже вечереет,Облако в небе плывет, но оно уже спит.Глухо стучит равномерный топор дровосека.Вскорости, может быть, завтра начнутся дожди.Может быть, завтра в лесу и в груди человекаСердце уснет, и останется жизнь позади.Падают листья — им велено осенью падать.Жизнь уменьшается с каждым слетевшим листом.Может быть, это последняя в мире отрада —Время услышать, — кто знает, что будет потом.[1947]

«В лесу редеют золотые звуки…»[60]

В лесу редеют золотые звуки,Их точит тусклой ржавчиной туман.
В такие дни подумай о разлуке,Прислушайся — поет лесной орган.Неполон звук, как будто укорочен, —Его осенний стиснул холодок,Как оболочка куколки, непрочен,Не звук уже, не лист и не цветок.Но в этом странном, тусклом шелестеньи,Быть может, все-таки уловишь тыВсе то, что было солнцем, ветром, пеньем,Что на землю слетало с высоты,Все, что струилось знойным водопадом,Что падало, сверкая и звеня,И что теперь вот здесь, с тобою рядом,Лежит сухою корочкой огня.

«В изложине чуть слышен голосок…»[61]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия