Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

В изложине чуть слышен голосокБегущего ручья и пахнет сеном,И мошкары прозрачный столб высок,И скоро ночь наступит — непременно.Уже косцы уходят по домам,Поблескивают косы за плечами,Стекая по натруженным плечамК земле продолговатыми лучами.Ты в скошенной волне травы найдиЧертополох — пушистый и лиловый,В глаза, еще живые, погляди,Как с другом, попрощайся с ним и сноваПрислушайся к журчанию ручья.Встает туман, сливаясь с мраком ночи.
Погасли туч пурпурные края,И стала жизнь — на день один — короче.[1947]

«Уже в тени стволы берез и вязов…»

Уже в тени стволы берез и вязов,И затянуло мглою круглый пруд,Лишь на вершинах влажные топазыЛиствы осенней гаснут, но живут…Еще! Непрочно краткое сиянье —Ненадолго в воде отраженыПронзительный кусочек мирозданьяИ сломанная ветвь большой сосны.А там, где тень легла бесповоротноНа плоский призрак водного стекла,Обнажены широкие пустоты
И скал подводных длинные тела.В зрачке пруда, расширенном и влажном,Чуть отражаюсь я, а в глубине,Меж гаснущими каплями пейзажа,Живет все то, что недоступно мне.[1949]

«Так ночью бабочка стучит в стекло…»[62]

Так ночью бабочка стучит в стекло —Настойчиво и без разумной цели,Так в штиль волны пологое крылоПередвигает гальку еле-еле.Так, всхлипнув, радужные пузыриВсплывают на поверхности болота,Так на пороге утренней зари
Стучат шаги или скрипят ворота.И чуть шурша, и будто сам собойСлетает лист, как желтый призрак звука…Должно быть, я вот так же в мир чужойСтучусь чуть уловимой тенью стука.[1949]

«Когда душа от тела отстранится…»[63]

Когда душа от тела отстранится,Она еще огромных сорок днейНикак не может перейти границыЕе трудами вспаханных полей.Еще шуршащие овсы не сжаты,Еще ржаная дышит полоса,Еще на фоне желтого заката,Как привидения, плывут леса…
А между тем, сквозь воск пустого тела,Как дым пожара из щелей жилья,Струится тлен, и прах окостенелыйЖивет, — уже чужую жизнь тая.Ей невдомек — бездомной невидимке —Участнице работ, что кончен труд,Что нет за нею больше недоимки,Что без нее посеют и сожнут.И сорок дней, огромных и бесстрастных,Широких, как ворота в мир иной,Ей суждено дышать простором ясным,Всей невозвратной прелестью земной.1950

«Где я кончаюсь? Там, куда рукой…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия