Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Труд[71]

Когда ты набираешь слово звук,Где эхо звука?

Борис Божнев

IГустея, нехотя течет река,И, как в вино, макая в воду губы,Спит ржавый снег. Взлетают облака,Раскрыв хвостов сиреневых раструбы, —И колосится нива снеговая.И солнца ждут холодные цветы.О кровь моя, усталостью густая,Рекою черною течешь и ты!У берега чуть нарастает лед.Все медленней холодное струенье, —Но сквозь покров зимы меня зоветИной земли прельстительное пенье.
Река течет в угрюмой колыбели.Отдохновенная пришла пора.Тяжелые январские метелиНад крышкой льда раскроют веера.IIБежит по черной проволоке кровь,Бегут по черной проволоке звезды,И электрическое сердце вновьИ вновь вдыхает удивленный воздух.Взлетает птицею над линотипомПрекрасный, теплый и бессмертный звук.Строка рождается, и с слабым всхлипомОна летит в объятия подруг.Строка хранит небесный оттиск слов,Строка внимает щебетанью клавиш,И новый мир — необычайно нов, —Рожденье даже смертью не исправишь.
И сохранив — непреходящей жизни —На белом поле выросший посев,Она своей расплавленной отчизныВстречает радостно высокий гнев.IIIОт жизни нас освобождает труд. —Не так ли землю зимние покровыОт тщетной страсти строго берегут?Рождается в огне густое слово,И забываем мы, как нас зовут.[Ум долгим очищается трудом.]В преддверье смерти нас ведет усталость.Мы отдыхаем в воздухе пустом.Мы знаем, — наша жизнь — большая малость, —Лишь сделав вещь, мы вечность создаем.[1929]

«Целостен мир и всегда неотъемлем…»[72]

Целостен мир и всегда неотъемлем.С детства мы любим привычную землю.С детства молчаньем и страхом полнаНепостижимая звезд глубина.Слаще нам, ближе нам — день ото дняБлеянье стада и ржанье коня,Влажная глушь и болотная тишь,Серая дранка насупленных крыш,Звонкий, срывающий на ночь морозС неба огни и гераней и роз,Черным медведем над белым прудомДышащий, спящий, нахохленный дом,Пенье ворот и журчанье сверчка,Милый уют — на века и века.Но, позабыв притяженье земли,Мы снаряжаем в ночи корабли, —Недостоверной вверяясь звезде,
Мы покидаем привычное «здесь».И по смоленой обшивке бежитНочь, как расплавленный, синий гранит;Черный корабль неземные валыРвут и терзают, как падаль орлы;Мы погибаем, а мачты скрипят,Мы погибаем, а звезды горят,И раскрываясь цветком, тишинаНас усыпляет. Нам снится весна,Райские кущи и райский покой,Призрачный воздух, почти голубой, —Но и на небе родная странаВ бездне, как в зеркале, отражена,Но и на небе мы вспомним тебя,Снова ревнуя и снова любя.Плача, безумствуя и проклинаяНежную бестолочь льстивого рая.[1929]
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия