Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

IДолго угрюмый ледник волочилСерый валун по земле одичалой.Бросил его и уполз, и забыл.Небо над мертвым болотом молчало.Сгусток расплавленной, огненной лавы,Жизнь, не заснувшая даже во льду —Каменный сторож огромной державы:«Здесь я положен, и я не уйду».IIЧерез невские топи торопят коней.Убегают на запад. Слепые кольчугиЧуть блестят в темноте. «О скорее, скорей,Нам не выйти из круга разбуженной вьюги.Ночь прикинулась ведьмой. Она нас задушит.Этот снег — словно стрелы — и жалит и жжет».Леденеют, как в проруби, мертвые души:Александр, настигая, в погоню идет.III
Все мхи, да валуны, да мелколесье,И жадный всхлип, и хлюпанье болот,И в серо-синем, в бледном поднебесьяШирокий журавлиный перелет.Его века одели лишаями,Стянула раны каменная ржа.Он говорил гранитными губами:«Я не уйду с родного рубежа».IVБелая ночь на Ивана Купала.Белое небо над синей рекой.Едет отряд по земле одичалой,Конь за конем по земле голубой.Кто здесь натыкал еловые вехи?Длинную просеку кто прорубил?Петр к одинокому камню подъехал,Горькую трубку свою закурил.VКаменотес взял ржавый молот,Зубило сжал мозолистой рукой,
И звонким стал весенний холод,Плывущий над огромною рекой.Он был положен в край высокой дамбы,Туда, где приставали корабли,Туда, где сжали каменные ямбыНеровный край болотистой земли.VIГранитные обтачивая звуки,Суровый Ломоносов приходилСюда на берег. Каменные рукиУперши в камень, он не находилЕму потребной фразы. В тишинеИз-за высоких тростников вставала Луна.Ночь бормотала в полусне,И каменное сердце трепетало.VIIВдали Адмиралтейская иглаСияла, в полумгле не угасая,Когда крылаткой славною была
Озарена его душа ночная.……………………………….VIIIЗдесь, над Сенатской площадью, заряМучительно и долго догорала.В кольчуге синих льдин едва дышалаНева — в тот долгий вечер декабря.И в долгий вечер декабря впервыеТебя обжег тот непомерный свет,Которым — через девяносто лет —Весь шар земной расплавила Россия.IXЧеловека не тронула пуля. ОнаОбожгла рикошетом гранитное тело.По торцам, пригибаясь, ползла тишина,А беззвучное сердце, как солнце, горело.Человек — он погладил ладонью гранит,Посмотрел в темноту, в этот мрак неотвязный:«Ничего, пусть сегодня еще поболит,А уж завтра мы вместе отпразднуем праздник».
XЗдесь самодержец лед, и Ленинград,Буранами и вьюгами обвитый,Подъемлет к небесам — за рядом ряд —Разрушенных построек сталагмиты.Но сквозь кольцо блокады ледниковой,Сквозь бред и боль неумолимых мукНа всю страну гремит, как жизнь, суровый,Как жизнь, большой — гранитный сердца стук.XIНе страшась аравийского желтого зноя,Мусульманин к священному камню придет,И остынет в душе беспокойство земное,И высокое счастье звездой расцветет.Так и тот, кто душой, маловерной и слабой,Не поверил в Россию и в русский народ,Пусть коснется рукой ленинградской Каабы,У гранитного сердца пусть силы возьмет.Париж, 1946
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия