Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

КОЛОДЕЦ В СТЕПИ (1–3)[85]

1. «Овраг и деревянный сруб колодца…»

Овраг и деревянный сруб колодца,В квадратной мгле шевелится вода.Уходит день, — он больше не вернется,Он больше не вернется никогда.Вдали пылит усталая телега, —Клубится пыль, как розовый цветок,И облака на поиски ночлегаПо небу гонит теплый ветерок.Уходит день за гребень косогора,Туда, где черные торчат кусты.Постой, не торопись, — теперь уж скороТы все поймешь, и все забудешь ты.
Вода в степном колодце пахнет мятой.Высоко в небе плачут журавли.Нам в дальний путь пора — о без возврата —Уйти по черным рытвинам земли.

2. «Над выжженной дотла, белесой степью…»

Над выжженной дотла, белесой степью,Сквозь беспощадно пыльный зной, вдали,Струится дымное великолепье,Мучительное марево земли.Плывут во мгле летучие озера,Качаются и тают тростники,И жарким ветром зыблемые горыВстают над дымной заводью реки.А здесь — трещат кузнечики до боли,И мертвая земля дождей уже не ждет,
И пыльный саван покрывает поле,И ночь не спать, а мучиться идет.Вдали, над степью, над пустым колодцем,Недвижен журавля упрямый шест —Он не наклонится, он не согнется,Он тоже мертв — грозящий небу перст.

3. «Крутясь, взлетит бадья, и плеском плоским…»

Крутясь, взлетит бадья, и плеском плоскимНаполнится слепая тишина,И каждый звук легчайшим отголоскомПовторит черная и влажная стена.В лицо пахнет разбуженная свежесть,И солнечные зайчики вразлет,Как стая бабочек, резвясь и нежась,
Вспорхнут над бархатом зеленых вод.Но вот умолкнет шум, опять настанетВ разбуженном колодце тишина.С последней, запоздавшей каплей канетВ небытие — короткая волна.А там, вверху, где ивовые лозыСтоят у края черной борозды,Как лепестки осыпавшейся розы,Сверкают пятна пролитой воды.[1939]

Перед грозой («Стоят стога на рыже-сером поле…»)[86]

Стоят стога на рыже-сером поле.Чуть тронут золотом далекий лес.Большое солнце в дымном ореолеУходит в ночь с измученных небес.
Над мутным краем выжженной равниныПолзет тяжелая лавина туч.Огнем одеты дымные вершиныИ белым бархатом — отроги круч.Вдали гроза внезапно всколыхнулаНеповоротливую тишину,И звуки круглые глухого гулаВ незримую скатились глубину.Чем мглистей и душнее воздух дольний,Чем глубже в мрак уходит свет дневной,Тем ярче блеск розовооких молнийНад дымной, потрясенною землей.[1939]

«Здесь пахнет сыростью, грибами…»[87]

Анне Присмановой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия