Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

«Повседневного — нет, не бывает…»[106]

О.А.

Повседневного — нет, не бывает:Новый день не похож на другой.Посмотри, как сегодня встречаетсяС облаком облако над головой.Не скажи, что вот так же сверкалиИ горели — живые — вчера.С каждым днем над бесцельными далямиЯрче и радостнее вечера.Наша память хранит по привычкеОбраз юности не для того,Чтоб казалось для нас размагниченным
Утра и молодости колдовство.Нас встречала когда-то в апрелеОбаяньем земная весна,А теперь — золотыми неделями,Осенью входит — она… не она…Сорок лет, и от каждого годаОстается серебряный след.Каждый год был отмечен природою,И между ними — неясного нет.[1965]

У колодца («Взгляни в квадратный сруб колодца…»)[107]

Взгляни в квадратный сруб колодца:Чуть шелестит вода, а в глубинеЕго лицо внезапно улыбнется,
В пологой отраженное волне.Кем был он — мой далекий предок,В каком лесном скиту себя он сжег?В его избу какие злые бедыВходили, не споткнувшись о порог?Он был и пахарем, и дровосеком,И вольным запорожцем на Днепре,И не с него ли Феофаном ГрекомБыл темный образ писан в алтаре?Вот он, широкоплечий и скуластый,До самых глаз заросший бородой,Моей страны создатель и участник,Медведеборец — зачинатель мой.
Он смотрит на мое лицо земное.Чуть шелестит, чуть плещется вода.И вот уже к родному водопоюПодходят пестрые стада.[1966]

«Я в землю вернусь — и стану землею…»[108]

Я в землю вернусь — и стану землею,Всем, что дышит, звенит и живет,Стану деревом, зверем, травою,Стану небом и даже луною,Той луной, что над нами плывет.Обернись и взгляни — неужели,Как бы жизнь ни была хороша,Ты поверить могла в самом деле,
Что лишь в нашем стареющем теле,Только в нем и ночует душа.Я бессмертен и я бесконечен!Стану степью — и встречусь с тобой,Стану морем, и смуглые плечи,Как и в прежние годы при встрече,Обниму набежавшей волной.Стану ветром — таким же счастливым,Как и тот, что над нами теперьТо замолкнет, то вновь торопливоГоворит с длиннолиственной ивой…— Я стану таким же. Не веришь? Проверь![1956]

Пять чувств («Ненасытны глаза — мне, пожалуй, и жизни не хватит…»)[109]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия