Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Ненасытны глаза — мне, пожалуй, и жизни не хватитНаглядеться вот так, чтоб вполне, до конца, разглядеть,Как вдали облака превращаются в птиц на закатеИ как пролитый по небу мед переплавился в медь.Никогда не устанет мой слух отзываться на голосНедоступной, но все же мне близкой природы, когдаК замерцавшей звезде паутины таинственной волос,Как струну, запевая, протянет другая звезда.Никогда, никогда мне не хватит скупого дыханья,Чтоб до самого сердца проник аромат зацветающих липИ вполне насладились бы пальцы — мое осязанье —Ощущеньем горячей, шершавой и милой земли.И когда я приникну к траве и прохладные росы
Обожгут мне и нёбо, и мой пересохший язык, —Мне покажутся вовсе нелепыми злые вопросы,Утвержденья, что в чувство шестое я — нет, не проник.Не проник. Мне довольно того, что дала мне природа,Чем богато дыхание всех благородных искусств,Только б мне удалось сохранить полноценной свободуИ высокую мудрость пяти человеческих чувств.[1970]

«В конце беспокойной дороги…»[110]

В конце беспокойной дорогиМы часто подводим итогМинутам высокой тревогиИ сереньким дням без тревог.Колонками цифры построив
То справа, то слева, спешимВ уме подсчитать золотоеИ черное нашей души.И, вычтя одно из другого,Из радости темную боль,Вполголоса мертвое словоШепнем прозаически: «Ноль…»Но вдруг — по квадрату страницыВсе цифры скользнут и, ожив,Танцуя, взлетят вереницейВне логики правды и лжи,И, музыке странной покорна,Как воздухом, ею дыша,
В родные, земные просторыЖивая вернется душа.

«Розоватый рыжик спрятан в хвою…»[111]

Розоватый рыжик спрятан в хвою.У него под шляпкой младший брат.Воздух леса на смоле настоян,Он хмельнее хмеля во сто крат.Тишину лесную видно глазом,Слышно ухом — в золоте листва,Слышно, как мгновенные алмазыЗажигает в росах синева.И таким дыханьем необъятнымНасыщается моя душа,Что, спеша, уходит на попятный
Смерть от жизни, на попятный шаг.[1969]

«Не утолить страшной жажды, о, сколько ни пей!..»[112]

…От страшной жажды песнопенья.

М. Лермонтов

Не утолить страшной жажды, о, сколько ни пей!Как в минувшие дни почерневшие, жадные губыТянутся к влаге стихов, к обжигающей влаге твоей —О песнопенье! ты нас воскрешаешь и наново губишь.С каждой новой рожденной строкой умирает душаИ возрождается снова из пепла — легка и крылата —Феникс! — пока не иссякнут на дне золотого ковшаСветлые росы восхода и дымная лава заката.

Девятый вал («Сквозь горловину узкого пролива…»)[113]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия