Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

Ночью, на ребро поставив льдины,В сторону откинув берега,Закрутив воронками стремнину,В наступленье бросилась река.Воздух полон шорохом и плеском,Тусклым грохотом ночной беды.Отливает вороненым блескомНапряженная спина воды.Половодью весен нет предела,И, языческой любви полна,Всей реки проснувшееся телоПодняла глубинная волна.Все луга залить и приневолить,Покорить прибрежные лесаИ к утру в растаявшем раздольеРазбудить земные голоса,И, чтоб не было ошибки в звуках,
Чтобы ясен был весенний звон,Ледоход берет в большие рукиВиадука легкий камертон.[1966]

На пушкинской Черной речке («Тянуло с Ладоги рассветом…»)[103]

Тянуло с Ладоги рассветом.Крепчал мороз. Из темнотыВступавшим в новый день предметамОпять дарила, жизнь черты:Стал домом — дом, санями — сани,И в речке вмерзшее бревноСвоей обрубленною дланьюПодперло мост. Ах, все равноНам не исправить нашей жизньюТого мгновения, когдаНа повороте полоз взвизгнетИ выйдет из саней вражда,Беда, тверда, непоправима,
Поднимет пистолет. Прости,Что я в тот день невозвратимыйТебя не мог спасти.[1966]

Вода («Среди камней и между глыб курчавых…»)[104]

Среди камней и между глыб курчавыхБегут ручьи неугомонных вод:Приливов и отливов величавый,Луною установленный черед.И каждый раз, когда вода отходит,С каким упорством силится она, —И подчиняясь, и борясь с природой,Не отдавать земле морского дна!С каким усильем и с каким упрямствомВсе тело напряженное водыНа приоткрывшемся глазам пространствеРазбрасывает ясные следы:
Вода себя в песке отображаетУзором волн, а в водоемах скалОставленные ею не сгораютЛазурные осколочки зеркал,И все лишь для того, чтоб снова, снова,Когда настанет долгожданный срок,Со всею исступленною любовьюПрикрыть собой и камни, и песок.Морскую воду нежной, женской силой —Непререкаемой — вооружив,Бросает дважды в день на берег милыйСамой природой созданный прилив.[1966]

Падучая звезда («Вспыхнула — и стало меньше в мире…»)[105]

Вспыхнула — и стало меньше в миреНа одну падучую звезду…Притяженье по небесной шириКак вело тебя на поводу?
Как тебе жилось и как дышалось,Как ты вырвалась из пустоты,Как с другими сестрами встречалась,Легкой тенью как скользила ты?Нелегка орбита метеораСредь расчисленных путей планет, —Пленница огромного простора,Бабочка, летящая на свет…Метеору даже плакать нечем,Да и плакать-то ему над кем?Только звезд серебряные свечиЧуть мерцают в дальнем далеке.Вспыхнула… Голубоватый пламеньНад землей встревоженной мелькнул,И космический распался камень,И далекий прокатился гул.[1966]
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия