Читаем Стихотворения. Избранная проза полностью

В больном чаду последней встречиВошла ты в опустевший дом,Укутав зябнущие плечиЗелёным шелковым платком.Вошла. О кованые двериТак глухо звякнуло кольцо.Так глухо… Сразу все потериТвое овеяли лицо.Вечерний луч смеялся ало,Бессвязно пели на реке.Ты на колени тихо всталаВ зелёном шёлковом платке.Был твой поклон глубок и страшенИ так мучительна мольба,Как будто там, у райских башен,О мёртвых плакала труба.И в книге слёз пером незримым
Отметил летописец Бог,Что навсегда забыт любимымЗелёный шелковый платок.Гельсинфорс, 1920-е гг.

«Что мне день безумный? Что мне…»

Что мне день безумный? Что мнеНочь, идущая в бреду?Я точу в каменоломнеСлово к скорому суду.Слово, выжженное кровью,Раскалённое слезой,Я острю, как дань сыновьюМатери полуживой.Божий суд придёт, и ношуСняв с шатающихся плеч,Я в лицо вам гневно брошуСлова каменного меч:«Разве мы солгали? Разве
Счастье дали вы? Не вы льНа земле, как в гнойной язве,Трупную взрастили быль?Русь была огромным чудом.Стали вы, — и вот она,Кровью, голодом и блудомПрокажённая страна.Истекая чёрной пеной,Стынет мир. Мы все мертвы.Всех убили тьмой растленнойТрижды проклятые вы!»Божий суд придёт. БичамиМолний ударяя в медь,Ангел огненный над вамиТяжкую подымет плеть.1924

«Это было в прошлом на юге…»

Это было в прошлом на юге,Это славой теперь поросло.В окружённом плахою кругеЛебединое билось крыло.Помню вечер. В ноющем гулеПтицей нёсся мой взмыленный конь.Где-то тонко плакали пули.Где-то хрипло кричали: «Огонь»!Закипело рвущимся эхомНебо мёртвое! В дымном огнеСмерть хлестала кровью и смехомКаждый шаг наш. А я на коне.Набегая, как хрупкая шлюпкаНа девятый, на гибельный вал,К голубому слову — голубка —В чёрном грохоте рифму искал.1924

Завтра

Настоящего нет у нас. РазвеЭто жизнь, это молодость – стытьВ мировой окровавленной язве?Разве жизнь распинать – это жить?Наше прошлое вспахано плугомБольной боли. В слепящей пылиАдским кругом, по зноям, по вьюгамДруг за другом мы в бездну сошли.Только в будущем, только в грядущемОправдание наше и цель.Только завтра нам в поле цветущемО победе расскажет свирель.Громче клич на невзорванной башне!Выше меч неплененный и щит!За сегодняшней мглой, за вчерашнейНаше завтра бессмертно горит.1924

У последней черты

И. Бунину

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия