Читаем Стихотворения. Избранная проза полностью

По дюнам бродит день сутулый,Ныряя в золото песка.Едва шуршат морские гулы,Едва звенит Сестра-река.Граница. И чем ближе к устью,К береговому янтарю,Тем с большей нежностью и грустьюРоссии «Здравствуй» говорю.Там, за рекой, всё те же дюны,Такой же бор к волнам сбежал.Всё те же древние ПеруныВыходят, мнится, из-за скал.Но жизнь иная в травах бьётся,И тишина ещё слышней,И на кронштадтский купол льётсяОгромный дождь иных лучей.Черкнув крылом по глади водной,
В Россию чайка уплыла –И я крещу рукой безроднойПропавший след её крыла.1925

«Я был рождён для тихой доли…»

Я был рождён для тихой доли.Мне с детства нравилась играМечты блаженной. У костраВ те золотые вечераЯ часто бредил в синем поле,Где щедрый месяц до утраБросал мне слитки серебраСквозь облачные веера.Над каждым сном, над пылью малойГлаза покорные клоня,Я всё любил, равно храняИ траур мглы, и радость дняВ душе, мерцавшей небывало.
И долго берегла меняОт копий здешнего огняНеопалимая броня.Но хлынул бунт. Не залив взора,Я устоял в крови. И вот,Мне, пасечнику лунных сот,Дано вести погибшим счетИ знать, что беспощадно скороВселенная, с былых высотУпав на чёрный эшафот,С ума безумного сойдёт.1925

«В смятой гимназической фуражке…»

В смятой гимназической фуражкеЯ пришел к тебе в наш белый дом;Красный твой платок в душистой кашкеКолыхался шелковым грибом.
Отчего, не помню, в этот вечерКосы твои скоро расплелись.Таял солнечный пунцовый глетчер,Льдины его медленно лились.Кто-то в белом на усадьбуБросил эху наши имена…Ты сказала вдруг, что и до свадьбыТы уже совсем моя жена.«Я пометила тайком от мамыКаждый венчик вензелем твоим!»Припадая детскими губамиК загоревшим ноженькам твоим,Долго бился я в душистой кашкеОт любви, от первого огня…В старой гимназической фуражкеУ холма похорони меня!1925-1926

«Мне больно жить. Играют в мяч…»

Мне больно жить. Играют в мячДва голых мальчика на пляже.Усталый вечер скоро ляжетНа пыльные балконы дач.Густым захлебываясь эхом,Поет сирена за окном…Я брежу о плече твоем,О родинке под серым мехом…Скатился в чай закатный блик,Цветет в стакане. Из беседкиМне машут девушки-соседкиМохнатым веером гвоздик:«Поэт закатом недоволен?Иль болен, может быть поэт?Не знаю, что сказать в ответ,Что я тобой смертельно болен!»1925-1926

Буря

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия