Читаем Стихотворения. Избранная проза полностью

Спросила девочка тихо:«О чем ты, мальчик, грустишь?»За дверью – поле, гречихаИ такая густая тишь.Колыхнулся и вспыхнул синееНад закрытою книгою взор.«Я грущу о сказочной фее,О царевне горных озер».Соловей вскрикнул напевно.Упала с ветки роса.«А какая она, царевна?И длинная у нее коса?»«У царевны глаза такие –Посмотрит и заманит в плен.А косы ее золотые,Золотая волна до колен».И сказала крошка, играяЧерной косичкой своей:«…Тоже… радость большая –В рыжих влюбляться фей!»
1925

В поезде

Мощный, гулкий, неустанный,Утоли мою печаль,Унеси в такие страны,Где минувшего не жаль,Где бесстрастно бродят светыМёртвых лет и мёртвых лун,Где бессмертно спят поэтыВ гамаках из звёздных струн.Вьются вёрсты. Вёрсты пляшутХороводами столбов.Острой проволокой пашутНеживую землю мхов.Всё равно, никто не встанет,Не проснётся. Всё равно.Только горький вздох заглянетВ задрожавшее окно,Да напомнит сад старинный,Синий вечер, яблонь шум,Да простор, да взлёт орлиный
В небе плавающих дум…Мощный, блещущий, железный,Вырви рельс двойную сталь,Брось меня в такие бездны,Где минувшего не жаль…1924

Закат

Декабрьский вечер синь и матов.Беззвездно в горнем терему.Таких медлительных закатовЕще не снилось никому.Глаза ночные сжаты плотно,Чуть брызжет смуглый их огонь,Как будто черные полотнаКолеблет робкая ладонь.Поют снега. Покорной лыжейЧерчу немудрые следы.Все строже север мой, все ближеСтолетьем скованные льды.Бегу по сказочной поляне,
Где кроток чей-то бедный крест,Где снег нетронутый желаннейВсех нецелованных невест.Мне самому мой бег неведом.Люблю бескрайности пустынь.Цветет закат. За лыжным следомСледит серебряная синь.Недвижна белая громадаСнегов в узорчатой резьбе…Вчера мне снилось, что не надоТак много плакать о тебе…1924

«Пять лет, пять долгих терний…»

Пять лет, пять долгих тернийПрошло с тех гиблых пор,Когда туман вечернийЗапорошил твой взор.Свершилось. Брызнул третийРыдающий звонок.Пять лет я слёзы этиОстановить не мог.
Вагон качнулся зыбко.Ты рядом шла в пыли.Смертельною улыбкойГлаза твои цвели.Над станцией вязалиТуманы кружева.Над станцией дрожалиПрощальные слова.Колёс тугие стоныСлились в одну струю.Перекрестив вагоны,Ты крикнула: «Люблю»…Ты крикнула: «Не надо!..Придут — умрём вдвоём»…И пролитой лампадойПогасла за холмом…Пять лет, пять долгих пытокПрошло. И ты прошла.Любви и веры свитокТы смехом залила.1925

«И канареек. И герани…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия