Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Это прелестное стихотворение написано вскорости по возвращении Катулла из Вифинии (56–55 гг. до Р. Х.), приблизительно единовременно (4). Из отцовского дома в Вероне поэт навестил свою сирмионскую виллу, которой он (стих. 12) состоял владельцем. Прелести Гардского озера и тишина домашнего приюта сказались в этой песне. Сирмион, ныне Sermione, узкая утесистая коса на южном берегу Гардского озера. Древние развалины императорских времен на северной ее оконечности до сих пор слывут виллой Катулла.

103


Бога озер и морей.

104


Тиния — имя области ближайшей к Босфору, слившейся в III веке до Р. Х. с Вифинией и сохранившей свое имя лишь у поэтов.

105


Какой неподдельной радостью звенит этот неожиданный стих, которому равного не скоро отыщешь.

106


Эта записка к Ипсифилле, несмотря на ласкательные выражения, явно показывает бесцеремонность, с которой поэт обращается к простой либертине. Время ее написания неизвестно.

107


Этот гимн к Диане, очевидно, написан, как и позднейшая песнь столетию Горация, по поводу торжества Дианы на Авентине 13-го августа или Дианы Nemorensis в Ариции; вероятно, в тот же день и предназначался для хорового пения целомудренных девочек и мальчиков. Отдельные строфы пелись теми и другими или попеременно или сообща.

108


Латония (Великая Диана), дочь вышнего Юпитера.

109


Латона, преследуемая ревностью Юноны, родила Диану на плавучем острове Делосе (в награду закрепленном на месте) — Одиссея 6, 162 — под пальмой; Каллимаха гимн. 4, 262 — под оливой.

110


Жилище диких зверей.

111


Люцина — римское прозвание Юноны, как помощницы в родах придавалось и Диане, чем объясняется и последующий стих.

112


Тривия — периодическое исчезновение луны (олицетворенной Дианой) навело древних на мысль, что она в это время спускается в подземное царство, являясь таким образом тройственной владычицей неба, земли и Аида. В этом качестве выставляемая на перекрестках (trivium), она была Тривия. Уже Пармениду было известно, что луна заимствует свой свет от солнца.

113


Катулл приглашает своего друга, неизвестнаго нам поэта Цэциля, оставить свое Комо и бежать к Катуллу в Верону, чтобы услыхать какие-то неизвестные нам соображения Катулла. Стихотворение это написано не ранее 59 года.

114


Эпитет нежный (tener) придавался поэтам мелких любовных стихотворений.

115


Lacus Larius — Комское озеро.

116


Так шуточно Катулл называет самого себя.

117


Любезность по отношению к Цэцилию, согласно которой возлюбленная дева воспылала неотразимой страстью с той минуты, когда Цэцилий прочел ей начало своей поэмы Диндемены, матери богов Цибелы, чтимой на горе Диндиме во Фригии.

118


Лезбия в шутку обещала, если случайно рассердившийся на нее Катулл снова с ней примирится, то она принесет в жертву пламени самые гадкие стихи сквернейшего поэта. Катулл, которому понравилась подобная затея Лезбии, примирившись с возлюбленной, просит богиню любви принять и разрешить этот обет, представляя в очистительную жертву анналы Волюзия. Этот плохой поэт, о котором как о цизальпинце, говорится в 95, 7 и следовательно земляке Катулла, нам более неизвестен, а подражал он, без сомнения, анналам Энния.

119


Резкое выражение вместо измаранная бумага.

120


Перестану оскорблять ее ямбами.

121


Идалий — город на Кипре, как главное святилище Афродиты. Урион — на Апулийском берегу у подножия горы Гаргана.

122


Книд — дорийский город с тремя храмами Афродиты и со знаменитой статуей богини работы Праксителя, был окружен камышами, которые шли на трости для писания и на бумагу, папирус. Анкона, и поныне в северной части Адриатического моря, была известна и во время Ювенала храмом Венеры.

123


Аматунт — на южном берегу Кипра, нынешний Лимиссо, преимущественно римскими поэтами связывается с именем Венеры Аматузии. Голгост на том же острове.

124


Дуррахий — ныне Дураццо против Брундизия на Иллирийском берегу, в качестве пути сообщения между Италией и Востоком, обзывается притоном или трактиром Адрии и, как такой притон торговых и проезжих людей, славился свободою нравов.

125


Можно допустить, что этот упрек другу Коринфицию, тождественному, быть может, с лирическим поэтом, упоминаемым Ovid. Trist. 2, 436, был написан во время последней болезни Катулла.

126


Слово слезы перевод заглавия Симонидовских песен печали: θρῆνοτ.

127


Это, несколько длинное в сравнении со своей сущностью, стихотворение обращено против щеголя Эгнатия, имевшего привычку всюду скалить свои белоснежные зубы и раздражавшего Катулла, как видно из пропущенного нами 37, своим ухаживанием за Лезбией.

128


К скамье подсудимых.

129


Эпитет к Умбру (pinguis) жирненький или сытенький подвергался многочисленным обсуждениям, но остался в настоящем виде. Этруск с брюшком (obesus) — весьма характеристично для фигур, сохранившихся на этрусских памятниках.

130


Жители города Ланувия горы Альбана по свидетельству Катулла отличались смуглыми лицами и здоровыми зубами.

131


Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука