Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Шуточное послание к неизвестному нам другу Камерию, скрывавшемуся от Катулла. Где ты обретаешься? Уж не у женщины ли? В таком случае расскажи. Кончается нежным оборотом: пожалуй, молчи, лишь бы ты был счастлив.

183


В каких темных углах?

184


Не на Марсовом, а на другом, точное определение которого затруднительно.

185


Равным образом трудно определить в каком: (maximus) в большом или Фламинском (Flaminius). У книжных лавок собиралась образованная молодежь.

186


Капитолийский храм Зевса, Юноны и Минервы.

187


Портик Помпея: колоннада, украшенная деревьями и фонтанами. Вблизи театра, первого римского каменного театра, который в 55 г. до Р. Х. Помпей открыл во второе свое консульство. Этот портик был любимым местом прогулок светских и полусветских женщин.

188


Ты лишишься удовольствия сообщать друзьям о твоем счастье. Желающие могут продолжать наш перевод этого стихотворения, прибавив непосредственно к нему 58b, так как в русском переводе эти два стихотворения связаны самой последовательностью рифм. О взаимной связи этих двух номеров будет своевременно сказано в объяснении 58b.

189


Некоторые хотят видеть здесь Целия Руфа, некогда счастливого любовника Клодии, что, однако, маловероятно. Скорее всего это тот искренний друг Катулла, родом из Вероны, которого поэт (100) благодарит за былое участие. Настоящее стихотворение, хотя и кончается катулловским сарказмом, дышит грустью обманутых надежд.

190


Конечно, в сущности, стих этот по отношению к Клодии означает только: дошла до последней степени распущенности.

191


Хотя личность и самый мотив 55 и настоящего стихотворения тождественны, но различие тона, так как первое написано в простом разговорном, а настоящее в учено-александрийском, привело многих толкователей к заключению, что настоящее стихотворение было, так сказать, черновой попыткой выразить основную мысль; попыткой, которую Катулл оставил и написал 55 в разговорном тоне; сохранился же этот набросок лишь благодаря усердию друзей Катулла. Но так как существуют мнения, что между двумя пьесами затеряна существовавшая связь, объяснявшая такой переход из одного тона в другой, то мы решились выразить эту связь непрерывностью рифм, предоставляя читателю декламировать их последовательно или отдельно.

192


Вулкан подарил критскому царю Миносу медного человека Талоса, чтобы последний, обегая ежедневно по три раза прибрежье острова, защищал его от вторжения пришельцев. При подобной службе неимоверная быстрота должна была быть первым качеством Талоса. Медный исполин при приближении пришельцев бросался в огонь и, раскалившись, губил их в своих объятиях. Аргонавтов ожидала та же участь, если бы Медея, зная, что у Талоса только одна жила, заткнутая на голове и на пятке, не посоветовала выбить стрелой затычку на пятке. Вследствие чего Талос истек кровью и погиб.

193


Лад — имя двух олимпийских победителей в беге, из которых одному Спартиату, умершему по одержании победы, Мирон поставил статую. Персей (Овид. Превр. 4, 616) получил от нимф крылатые сандалии.

194


Пара коней фракийского царя Реза (Илиад. 10, 457): Видел я Резовых коней, прекраснейших коней, огромных; Снега белее они, и в ристании быстры как ветер.

195


Все упомянутые в этой пасквили лица нам незнакомы.

196


Самое указание на то, что Руфа родом из Бононии (Болоньи) свидетельствует о том, что стихотворение написано в Риме или Вероне.

197


Видали прохожие.

198


На ужин себе она хватала со смертного костра пищу, положенную в честь усопшего (Илиад. 23,166). Такое воровство единовременно свидетельствует и о гнетущей бедности, и о разнузданном нахальстве.

199


Рабы коротко стригли или брили свои головы, но суровый сожигатель трупов на кладбище дозволяет волосам своим торчать и потому еще безобразнее. Он-то и тузит воровку.

200


Вероятно, подобно 54 и 58b. Только отрывок, по содержанию вполне подобный жалобе Ариадны (64, 154 и 156).

201


Нумидийский Атлас (Горац. I Од. 22, 15).

202


Александрийская легенда, по которой Цирцея из ревности к прекрасной Сцилле окружила ее утробу лающими собаками.

203


Свадебная песнь в честь бракосочетания патриция Манлия Торквата с Винией Аврункулеей. В поэтическом произведении нечего отыскивать последовательностей всех свадебных и религиозных обрядов. Катулл представляет лишь общий ход свадебной церемонии, причем перед ним носится и греческий мир с воззванием к Гименею. Содержание следующее:

О Гимен, сойди с Геликона (1–15) на бракосочетание Винии с Манлием (– 25) и зови ее в дом молодого (– 35)! И вы, девы, призывайте бога (– 45)! — Похвалы Гимену (46–75). Дева, явись (76–120).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука