Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

В свите пропретора Меммия (28), а затем пришлось возвращаться по одиночке.

160


Взрыв негодованияпо поводу рассказов двух друзей поэта Верания и Фабула о их пребывании в Испании (сличи 28) с пропретором Пизоном Цэзонином, о котором Цицерон отзывается как о человеке алчном и распутном. Дело, как и 10, касается наживы в провинции, но оказывается, что жадный Пизон, считая, вероятно, Верания и Фабула не кстати добросовестными, совершенно устранил их от дела наживы, употребивши неизвестных нам Порция и Сократиона (вероятно, вольноотпущенного) в дело, как две своих загребистых лапы.

161


Так обзывает Катулл Пизона.

162


Пировать с полудня значит кутить.

163


Конечно преувеличенно.

164


Мечтательные выражения напрасных восторгов красотою неизвестного нам Ювенция.

165


Это стихотворение представляло немало поводов к разномысленным объяснениям. Некоторые принимали его за чистую монету, как дань уважения к знаменитому оратору. Но в настоящее время с гораздо большим правом видят в нем только иронию на следующих основаниях: 1) умный и тонкий Катулл никогда не считал себя слабейшим из поэтов, а Цицерона первейшим из всех патронов. 2) Скопление на семи строках пяти превосходных степеней очевидная пародия на Цицерона, любившего уснащать свою речь превосходными степенями.

166


Кроме того, omnium patronus представляет по-латыни преднамеренную двусмысленность: из всех патронов и всеобщий патрон, намекая, что Цицерон сегодня защищал личность, которую завтра обвинял. По какому поводу Катулл обращается к нему с своею иронической благодарностью, до сих пор не разъяснено, и мы не желаем задерживать читателя неосновательными догадками.

167


Стихотворение это написано к другу Катулла оратору и поэту К. Лицииию Кальву. Оно, равно как и 14, свидетельствует о душевной симпатии Катулла к своему другу. Оба (ст. 6) за вином в доме Кальва забавлялись ответными стихами, писанными на табличках Катулла. Время сочинения послания неизвестно.

168


Словно влюбленный.

169


Каких? Неизвестно.

170


Настоящий, по обычаю древних весьма вольный перевод Саффической оды исполнен, может быть, действительно, как мы уже говорили в жизнеописании, вследствие вдохновенного разговора поэта с Клодией о Саффо. Видно, что поэт глубоко чувствует роковую власть Клодии над ним, но еще думает о возможности спастись посредством серьезного труда. Напрасно некоторые считали последнюю строку досужей припиской переписчика или отрывком от другого стихотворения. Такой знаток, как Вестфаль, с этим не согласен. Конечно, с таким окончанием стихотворение, хотя и под влиянием Клодии (Лезбии), не могло быть написано для нее, а составилось само собою, когда, за переводом строф, соответствовавших сердечному расположению Катулла, у него еще хватило силы иронии к самому себе.

171


Этого стиха в подлиннике Катулла нет, и он позднее восстановлен согласно тексту Саффо.

172


Стихотворение это, направленное против недостойных сподручников Цезаря, достигнувших куруальных должностей или получивших на них обещание Цезаря, написано в 56 или 55 г. до Р. Х.

173


Ничего не дождешься хуже этого.

174


Этим телесным недостатком Катулл отмечает Нония.

175


Нониев было много и про нашего определенно говорит только Плин. (37, 81): «Антонием сослан сенатор Ноний, сын Strumae зобастого, того Нония, чей вид на куруальном кресле привел в негодование Катулла».

176


Ватиний (XIV, а, 3); многократно подвергшийся обвинениям со стороны друга поэта Лициния Кальва, ложно клянется именно тем консульством, которого домогается, и которое, быть может, ему уже обещано триумвиром.

177


Анекдотическая эпиграмма, в которой Катулл не мог воздержаться, чтобы не передать уличного восклицания salaputtium, которое мы решились перевести столь же простонародным пупленок. Когда Кальв в кругу слушателей красноречиво доказывал всю низость Ватиния (14, 3 и 52, 3), то неизвестный слушатель, пораженный его замечательно малым ростом, выразил изумление, откуда у такого пупленка такое красноречие.

178


Стихотворение это, направленное против Цезаря, наделало объяснителям много хлопот. Многие считали это стихотворение собранием различных отрывков, тем не менее в настоящем его виде можно принять, что оно, написанное уже в 54 году, вследствие быть может многократных просьб отца нашего поэта о примирении с Цезарем, представляет уже меньшую против прежнего резкость.

Катулл как будто желает сказать, что он и прежде нападал не лично на Цезаря, а лишь на его излишнюю благосклонность, так как Цезарь, по свидетельству Цицерона, «каким-либо благодеянием привлекает к себе дружбу калек». О таких именно неизвестных нам калеках говорится и здесь.

179


Если не все уже сборище, то хоть бы эти отвратительные люди.

180


Фуфиций, выслужившийся из простых солдат сенатор, управлял Африкой и в 40 г. там лишил себя жизни. Юркий в смысле молодцевато-молодящийся.

181


Неужели и такие замечания ты сочтешь личностями.

182


Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука