Читаем Стихотворения, не входившие в сборники полностью

Как хорошо к безбрежной синей далиНас увлекала зыбкая ладья!О нашем счастье в целом мире зналиЛишь море, небо, ты да я!Ты говорил, мои целуя руки,Что будешь век у ног моих лежать,За взгляд один готов идти на муки,За поцелуй согласен жизнь отдать!А я в ответ чуть слышно прошептала,Что без тебя не в силах больше жить,Что лишь с тобой блаженство я б узналаИ что хочу твоей навеки быть!Мы улыбались. Солнце золотилоВолну моих распущенных кудрей…Оно нам счастье яркое сулило,Как блеск его полуденных лучей!..Да, хорошо к безбрежной синей далиНас увлекала зыбкая ладья!
И хорошо в то утро все мы лгали —И солнца луч, и ты… и я!!Журн. «Беседа». 1903, № 7.[Подпись: Н. Бучинская]

Маленький диалог

– Мисс Дункан! К чему босячить,Раз придумано трико?Голой пяткой озадачитьНашу публику легко!– Резкий тон вы не смягчите ль,Коль скажу вам à mon tour[1]:Танцевальный мой учительШопенгауэр был Артур.– Мисс Дункан! За вас обидно!Говорю вам не в укор —Шопенгауэр очевидноБыл прескверный канканер.Газ. «Биржевые ведомости». 1904, 19 дек.

Патроны и патрон

Спрятав лик в пальто бобровоеОт крамольников-врагов,Получивши место новое,Едет Трепов в Петергоф.Покидая пост диктатора,Льет он слезы в три реки.Два шпиона-провокатораСушат мокрые платки.«Ах! Подобного нелепогоЯ не ждал себе конца:Генерал-майора Трепова,Благодетеля-отца,Кто порядки образцовыеВвел словами: «Целься! Пли!» —В коменданты во дворцовыеНе спросяся упекли!Ведь для них я был мессиею,Охранял и строй, и трон,
Был один над всей РоссиеюПокровитель и патрон!»Трепов! Не по доброй воле лиС места вам пришлось слететь?Сами вы учить изволили,Чтоб патронов не жалеть!Газ. «Новая жизнь». 1905, 1 нояб.

Из Мицкевича

Снарядившись для похода,Писарёвский воеводаГоворит команде речь:«Враг пред вами. Цель в прохвоста!Меть верней! Бери в полроста,Разом пули и картечь!Бить мерррзавца – честь солдата.Раз, два, три! Пали, ребята!Пусть издохнет скверный гад!»– «Рад стараться!» – взвыли взводы,Дружно в спину воеводы
Выпуская весь заряд.Журн. «Сигнал». 1905, вып. 2

* * *

Ты пойди, моя коровушка, домой,Ты пойди, моя непоеная!За тобой давно следит городовой:Будешь скоро успокоенная!Запишись скорей ты в партию П.П.Иль возьмись за ум да в «Русскую»:Коль найдешь друзей в шпионе да в попе,Не спознаешься с кутузкою.Если ж нет – тебя сведут в арестный дом,Изобьют тебя, как гадину,Назовут тебя крамолы вожакомИ съедят твою говядину!Журн. «Красный смех». 1906, № 4

Из Гейне

На острове диком…

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия