Читаем Стихотворения, не входившие в сборники полностью

Не вспыхну я, не побледнею,Мой взор не робок, не смущен.Я все могу, хочу и смею —От солнца факел мой зажжен.Пройду, не узнанная вами,И не пойдет никто за мной,Но в небе алыми звездамиОзначен был мой путь земной!Альманах изд-ва «Шиповник», 1912. Кн. 17

* * *

Голубая асфодель!Голубая! Голубая,Как небесная свирель,Что звенит в начале мая,Прогоняя прочь апрель.Лепестки твои сгибая,
Голубая! Голубая!Я томлюсь твоей мечтой,Чтоб пчела в тебя вползалаИ вонзала злое жалоПрямо в венчик золотой!Альманах изд-ва «Шиповник», 1912. Кн. 17

* * *

Душно в комнате моей…Все бесстыдней, все алей,Словно кровь раскрытой раныРдеют красные тюльпаны…В душном пламенном бредуЯ иду к тебе, иду…Словно кровь раскрытой раны,Словно красные тюльпаны,Все бесстыдней, все алей
Красный сон души моей!Альманах изд-ва «Шиповник», 1912. Кн. 17

* * *

Красные верблюды – зори мои, зори —По небу далекой чередой идут…Четками мелькают в вечернем моем взоре —За красным верблюдом красный верблюд…Ах, недолго ждать мне с тоскою покорной,Ждать, чтобы последний зарею потух.Палицей огромной, чрез все небо чернойГонит их, торопит страшный пастух.На небо наплыли облаки-утесы…Близок, близок отдых. Спешите скорей!Там, в садах Аллаха надзвездные росы,Там каждый получит по жажде своей.Журн. «Современные записки».1928, № 34

* * *

На повороте ввысь душа остановилася,Душа, мы вместе, ты еще со мной.О, оглянись, скажи, чем ты пленилася,Что вспомнишь ты, покинув край земной?Ей вспомнится как будто дуновение,Как перезвон цветов, овеянных весной,Как тихих звезд серебряное пение,Не слышанное мной.И вспомнятся еще какие-то хрустальные,Лазурно-алые святые корабли,Не снившиеся, даже не мечтальные,Невиданные на морях земли.И вспомнится еще в веках обетованное,Чему названья нет на родине земной.Единое, блаженно-несказанное,
Не познанное мной.Газ. «Русские новости», 17 янв. 1947

Два стихотворения

1

Опять тот сон! Опять полудремота!Ни образов, ни слов не уловлю…И в этом сне всегда уходит кто-то —Не знаю кто, но я его люблю.И я брожу по черным острым скалам,Перехожу бурлящие ручьи…Как тяжело моим глазам усталымИскать следы – сама не знаю чьи!И я в тоске смертельной пробуждаюсь,И я не знаю – сплю или не сплю.И все ищу, среди людей блуждая,Кого во сне так горестно люблю.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия