Читаем Стихотворения, не входившие в сборники полностью

Дзунлулу Десятый, король каннибалов,Решив подкрепиться чуть-чуть,Съел двух стариков, трех девиц и ребенкаИ лег на часочек всхрапнуть.И снится ему, что в том крае далеком,В том крае, где клюква растет,Обжора Дубасов полковнику МинуТакой же обед задает.Журн. «Зарницы», 1906, № 1

Гаданье

Ночь. Вдали от пированья(Тише, сердце! Не стучи!)Кто для таинства гаданьяЗажигает две свечи?Зыбкий пламень озаряетСтекла круглые очков,О судьбе своей гадаетПеред зеркалом Гучков.
Замирает, как девица,И робеет, и дрожит.Таракан в углу дивитсяНа его смятенный вид.«Кто-то, кто моя судьбина?Дай мне, зеркало, ответ!Из союза ли детина,Или чистенький кадет?Молвить правду – за кадетаЯ и очень бы не прочь,Да ему и то и это —До приданого охоч!Аль сподручней за детину?На идеи он не лих:Знай купи себе резинуИ расходов никаких.Скажут: «Вот поймали гуся!»А что я в ответ скажу?Все я, девушка, боюся,
Все робею, все дрожу!Пламя вьется… Пламя зыбкоОзаряет тьму времен…Где кадетская улыбка?Где резиновый батон?..Журн. «Серый Волк». 1908, № 1–2

Черный карлик

Мой черный карлик целовал мне ножки,Он был всегда так ловок и так мил!..Мои браслетки, кольца, серьги, брошкиОн убирал и в сундучке хранил.Но в черный день печали и тревогиМой карлик вдруг поднялся и подрос…Вотще ему я целовала ноги —И сам ушел, и сундучок унес!Журн. «Сатирикон». 1909, № 18

* * *

У маменьки своей спросило раз дитя,
От робости смущаясь и краснея:«Скажите мне всю правду, не шутя,Отцом иль матерью – кем быть труднее?»Молчала мать, не зная, что сказать,Но гувернантка молвила беспечно:«Давно тебе самой пора бы знать,Что матерью труднее быть, конечно.Когда бы ты историю прочла,Тебе б ясна была тому причина:Ведь папой в Риме женщина была,А мамой – ни один мужчина!»Журн. «Сатирикон». 1910, № 5

Бедный Азра

Каждый день чрез мост Аничков,Поперек реки Фонтанки,Шагом медленным проходитДева, служащая в банке.Каждый день на том же месте,На углу, у лавки книжной,
Чей-то взор она встречает —Взор горящий и недвижный.Деве томно, деве странно,Деве сладостно сугубо:Снится ей его фигураИ гороховая шуба.А весной, когда пробиласьВ скверах зелень первой травки,Дева вдруг остановиласьНа углу у книжной лавки.«Кто ты? – молвила, – откройся!Хочешь – я запламенеюИ мы вместе по законуПредадимся Гименею?»Отвечал он: «Недосуг мне,Я агент. Служу в охранкеИ поставлен от начальства,Чтоб дежурить на Фонтанке».Журн. «Сатирикон». 1911, № 24

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия