Читаем Стихотворения, не входившие в сборники полностью

Старик, похожий на старуху,К роялю кресло подкатив,Стал пальцем подбирать по слухуСтаринный дедовский мотив.И вдруг запел, заблеял нежно,Как заболевшая овца,Так безобразно безнадежно,Так без начала, без конца:«Я очи знал. О, эти очи.Как я любил их, знает Бог!От их волшебной, страстной ночиЯ душу оторвать не мог».И как фальшивил он ужасно!Какие он там очи знал?А за окном блаженно-ясноЗакат безмолвный догорал.И луч над горестным виденьем
Простер в воздушной высотеКак бы святым благословеньемОт нас сокрытой красоте.Журн. «Возрождение». Январь 1949, № 1

* * *

Когда я была ребенком,Так, девочкой лет шести,Я во сне подружилась с тигренком —Он помог мне косичку плести.И так заботился милоПушистый, тепленький зверь,Что всю жизнь я его не забыла,Вот – помню даже теперь.А потом, усталой и хмурой —Было лет мне под пятьдесят —Любоваться тигриной шкуройЯ пошла в Зоологический сад.
И там огромный зверище,Раскрыв зловонную пасть,Так дохнул перегнившей пищей,Что в обморок можно упасть.Но я, в глаза ему глядя,Сказала: «Мы те же теперь,Я – все та же девочка Надя,А вы – мне приснившийся зверь.Все, что было и будет с нами,Сновиденья, и жизнь, и смерть,Слито все золотыми звездамиВ Божью вечность, в недвижную твердь».И ответил мне зверь не словами,А ушами, глазами, хвостом:«Это все мы узнаем самиВместе с вами. Скоро. Потом».Журн. «Дело».1952, № 2

Письмо в Америку

Доплыла я до тихого берегаЧерез черный и злой океан.И моя голубая АмерикаЛучше ваших коммерческих стран.Вот придут ко мне Ангелы гордыеИ святых осуждающих клирИ найдут, что побила рекорды яВсех грехов, оскверняющих мир.Я заплачу: «Не вор я, не пьяница,Я томиться в аду не хочу».И мохнатая лапа протянетсяИ погладит меня по плечу.«Ты не бойся засилья бесовского, —Тихо голос глухой прорычит, —Я медведь Серафима Саровского,Я навечный и верный твой щит.
С нами зайчик Франциска АссизскогоИ святого Губерта олень,И мы все, как родного и близкого,Отстоим твою грешную тень.Оттого что ты душу зверинуюНа святую взнесла высоту,Что последнюю ножку куринуюОтдавала чужому коту.Позовет тебя Мурка покойная,Твой любимый оплаканный зверь,И войдешь ты, раба недостойная,Как царица в предрайскую дверь».Вот какие бывают истории.Я теперь навсегда замолчу.От друзей вот такой категорииЯ вернуться назад не хочу.Журн. «Дело». 1952, № 2

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия