Птицы стремятся в отлет —Время идетК холодам.(Будущею весной птицы вернутся к нам.)Птицы летят и летят… И замечаешь одно,Только, пожалуй, одно,Если на птицу глядишь:Пьет она синюю высьГде-то у самых границЯви и сна.ЖизньМчится вольней и стремительней птиц,Но ведь не птица она, не возвратится она!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Жизнь не стоит даже столько…
Перевод Л. Мартынова
Жизнь не стоит даже столько,Сколько битая кастрюлька,С дна которой старый нищийСлизывает крошки пищи.
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Прекрасный синий лес былого…
Перевод Л. Мартынова
Прекрасный синий лес былого давно остался за спиной.Грядущего посев зеленый — во всей красе передо мной.И все-таки с былым далеким я не расстанусь никогда,А будущего не достигну, хоть и вблизи оно всегда.И вот бреду я по дороге, склонивши голову на грудь,Здесь, в вечно длящемся сегодня…Какой глухой, унылый путь!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Память
Перевод Л. Мартынова
О память —Кораблекрушенья щепы!Их вынес из пучины шторм свирепый.Их выбросило на берег волненье!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Такой бы вихрь вдруг начался…
Перевод Л. Мартынова
Такой бы вихрь вдруг начался,Чтоб раскололо небесаИ вышвырнуло шар земнойСквозь щель вот эту в мир иной!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Все изменилось на земле!
Перевод Л. Мартынова
Все изменилось на земле!Философ ездил на ослеКогда-то, древле, а теперь —Ослы обычноМчат верхом,А мудрецы идут пешком.
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Что слава?
Перевод В. Инбер
Что слава? Радуга в глазах,Луч, преломившийся в слезах.
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Печаль
Перевод В. Инбер
Печаль — это целое море,А радость — жемчужина в нем,Которую часто — о, горе! —Калечим, пока извлечем!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Куда мы денемся?
Перевод Л. Мартынова
Куда мы денемся?Сократ,От палача принявший яд,И тот, кто подал чашу с ядом,Неужто оказались рядом?Не может быть!А если — да?Жаль, что нельзя взглянуть туда!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Нередко помечтать о том…
Перевод Л. Мартынова
Нередко помечтать о томИспытываю я желанье:Вот рухнуло бы мирозданье,И точно так, как ныне снег с дождем,Все звезды сыпались бы градомТаким вот звездным водопадом!
Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Что ела ты, земля?
Перевод Л. Мартынова
Что ела ты, земля, — ответь на мой вопрос, —Что столько крови пьешь и столько пьешь ты слез?