Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Салк-Сентмартон,

январь 1846 г.

Птицы

Перевод Л. Мартынова

Птицы стремятся в отлет —Время идетК холодам.(Будущею весной птицы вернутся к нам.)Птицы летят и летят… И замечаешь одно,Только, пожалуй, одно,Если на птицу глядишь:Пьет она синюю высьГде-то у самых границЯви и сна.ЖизньМчится вольней и стремительней птиц,Но ведь не птица она, не возвратится она!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Жизнь не стоит даже столько…

Перевод Л. Мартынова

Жизнь не стоит даже столько,Сколько битая кастрюлька,С дна которой старый нищийСлизывает крошки пищи.

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Прекрасный синий лес былого…

Перевод Л. Мартынова

Прекрасный синий лес былого давно остался за спиной.Грядущего посев зеленый — во всей красе передо мной.И все-таки с былым далеким я не расстанусь никогда,А будущего не достигну, хоть и вблизи оно всегда.И вот бреду я по дороге, склонивши голову на грудь,Здесь, в вечно длящемся сегодня…Какой глухой, унылый путь!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Память

Перевод Л. Мартынова

О память —Кораблекрушенья щепы!Их вынес из пучины шторм свирепый.
Их выбросило на берег волненье!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Такой бы вихрь вдруг начался…

Перевод Л. Мартынова

Такой бы вихрь вдруг начался,Чтоб раскололо небесаИ вышвырнуло шар земнойСквозь щель вот эту в мир иной!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Все изменилось на земле!

Перевод Л. Мартынова

Все изменилось на земле!Философ ездил на ослеКогда-то, древле, а теперь —Ослы обычноМчат верхом,А мудрецы идут пешком.

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Что слава?

Перевод В. Инбер

Что слава? Радуга в глазах,Луч, преломившийся в слезах.

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Печаль

Перевод В. Инбер

Печаль — это целое море,А радость — жемчужина в нем,Которую часто — о, горе! —Калечим, пока извлечем!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Куда мы денемся?

Перевод Л. Мартынова

Куда мы денемся?Сократ,От палача принявший яд,И тот, кто подал чашу с ядом,Неужто оказались рядом?Не может быть!
А если — да?Жаль, что нельзя взглянуть туда!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Нередко помечтать о том…

Перевод Л. Мартынова

Нередко помечтать о томИспытываю я желанье:Вот рухнуло бы мирозданье,И точно так, как ныне снег с дождем,Все звезды сыпались бы градомТаким вот звездным водопадом!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Что ела ты, земля?

Перевод Л. Мартынова

Что ела ты, земля, — ответь на мой вопрос, —Что столько крови пьешь и столько пьешь ты слез?

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

И если кто-то из могил…

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги