Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Когда они вдвоем владели всей землей,Один не захотел, чтоб рядом был другой, —Так с Авелем покончил Каин.Двое на свете останутся —Вновь друг на друга накинутся,Поспорят — кто из них хозяин!И тот, кто не падет в борьбе,Волчицу в жены, возьмет себе.Быть может, от нее пойдетЛюдской не столь свирепый род!

Салк-Сентмартон, начало марта 1846 г.

Сердце

Перевод Л. Мартынова

И вырежу я сердце, потому
Что лишь мученьями обязан я ему.И в землю посажу, чтоб вырос лавр,Он тем достанется, кто храбр!Пусть увенчается им тот,Кто за свободу в бой пойдет!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

О ночь ночей…

Перевод Л. Мартынова

О ночь ночей, ты в памяти моей!Как много призраков в тебе, о ночь ночей!Фантазии родят одна другую тутИ, выросши в зверей, одна другую жрут.А в сердце буйствует горячечная кровь,
Как в ведьмином котле волшебная вода.Влечет меня нестись в круговорот мировВоображения падучая звезда.Отчаянье ко мне стучится для бесед.Безумие кричит: я твой сосед!

Салк-Сентмартон, апрель 1846 г.

Зачем еще мне жить…

Перевод Л. Мартынова

Зачем еще мне жить на белом свете,Коль муки все успел я испытать?Я завершил свой путь. Ведь жалкий смертныйЛишь для того родится, чтоб страдать.Я видел все, что можно здесь увидеть,Так для чего живу я, для чего?
Я видел добродетели паденьеИ злобы вековое торжество.Я слышал, как грохочут цепи рабства,Голодный стон в трущобах слышал я,И гиканье бесчинствующих слышал,И слышал я рулады соловья.В тысячелетьях давних это было,Еще тысячелетия пройдут —Все будет так! Все видел я, все знаю…Чего ж еще? Зачем живу я тут?Но, может быть, не так уж все печально,И вижу я вокруг себя печальЛишь потому, что мир я наблюдаюСквозь черного отчаянья вуаль?
Пусть даже так! Наказан я за это,И муки наказанья велики —Злодеи-ангелы горящими когтямиДерут меня, терзают на клочки!Разбейся, сердце! Жизнь, умчись из тела!Земля, мои останки упокой.Могила, провались! Примчись, о буря,Могильный холм смети с меня долой!Умчи его! Сумей рассеять славуТы вместе с пылью праха моего.Пусть все забудут, что существовалоПроклятое такое существо!

Пешт, март — апрель 1846 г.

В лесу

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги