И если кто-то из могилСердца покойников возьмет,Их вместе свалит и зажжет, —Кто знает, сколь бы пестрым былИ многоцветным пламень тот!Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Мне кажется, не только человек…
Перевод Л. Мартынова
Мне кажется, не только человек —Все в мире старится, всему свой век.Вот солнце в декабре, оно не старец, что ли?Как будто поневолеОн еле-елеПоднялся в поздний час с постели,Кой-как взошел на небосвод,Зло глянул вниз и прочь идет…В конечном счете мир дождется,Что вовсе одряхлеет солнце,И обрастет оно седойЛучисто-белой бородой!Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Звезды
Перевод Л. Мартынова
Я, звезды, обожаю вас!Я ваш поклонник настоящий,Я пел о вас уже не разИ буду петь как можно чаще!А почему? Ваш свет небесныйМне говорит, что есть чудесныйЕще какой-то мир иной.И я доволен: в самом деле,Хоть надо мнойЕсть мир веселья!Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Чем кончит шар земной?
Перевод Л. Мартынова
Чем кончит шар земной? Застынет? Загорится?Мне кажется, он должен льдом покрыться, —Его оледенит сердец студеных лед!Они везде! Я потерял им счет!Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Смоют когда-нибудь…
Перевод Л. Мартынова
Смоют когда-нибудь дочистаСлезы всего человечестваГрязь со всего человечества?Вот что узнать мне хочется!Салк-Сентмартон,
начало марта 1846 г.
Бренность
Перевод Л. Мартынова
О бренность — вот владыка всех владык!Владеет миром он, а этот мир велик.Куда б владыка тот ногою ни ступил,Куда бы ни взглянул,На что ни наступил —Все рушится и гибнет до конца,Валяются повсюду в беспорядкеКорон растоптанных ничтожные остатки,Увядшие цветы, разбитые сердца.Салк-Сентмартон, начало марта 1846 г.
Что ждет меня?
Перевод Л. Мартынова
Что ждет меня? О, что меня постигнет?Подумаю — и в сердце вдруг сумятица.Оно рванется, затрепещет, прыгнетИ головой отрубленной покатится.Салк-Сентмартон, начало марта 1846 г.
Сны
Перевод Л. Мартынова
О сны!Нет лучшего в природе наслажденья!Нас в те края уводят сновиденья,Которых наяву найти мы не вольны!Бедняк во сне богат,И холод он и голод забывает,В своем дворце он по коврам шагает,Одет в пурпуровый наряд.Король, покуда спит,Не судит, не воюет, не казнит,Объят покоем…Юнец, любви иссушен зноем,Во сне найдет к любимой путь,Придет — и к ней падет на грудь.А я во снеНеволи цепь крушу в родной моей стране!Салк-Сентмартон, начало марта 1846 г.
Когда они вдвоем…
Перевод Л. Мартынова