Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

И если кто-то из могилСердца покойников возьмет,Их вместе свалит и зажжет, —Кто знает, сколь бы пестрым былИ многоцветным пламень тот!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Мне кажется, не только человек…

Перевод Л. Мартынова

Мне кажется, не только человек —Все в мире старится, всему свой век.Вот солнце в декабре, оно не старец, что ли?Как будто поневолеОн еле-елеПоднялся в поздний час с постели,Кой-как взошел на небосвод,Зло глянул вниз и прочь идет…В конечном счете мир дождется,
Что вовсе одряхлеет солнце,И обрастет оно седойЛучисто-белой бородой!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Звезды

Перевод Л. Мартынова

Я, звезды, обожаю вас!Я ваш поклонник настоящий,Я пел о вас уже не разИ буду петь как можно чаще!А почему? Ваш свет небесныйМне говорит, что есть чудесныйЕще какой-то мир иной.И я доволен: в самом деле,Хоть надо мнойЕсть мир веселья!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Чем кончит шар земной?

Перевод Л. Мартынова

Чем кончит шар земной? Застынет? Загорится?Мне кажется, он должен льдом покрыться, —Его оледенит сердец студеных лед!Они везде! Я потерял им счет!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Смоют когда-нибудь…

Перевод Л. Мартынова

Смоют когда-нибудь дочистаСлезы всего человечестваГрязь со всего человечества?Вот что узнать мне хочется!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

Бренность

Перевод Л. Мартынова

О бренность — вот владыка всех владык!Владеет миром он, а этот мир велик.Куда б владыка тот ногою ни ступил,Куда бы ни взглянул,На что ни наступил —Все рушится и гибнет до конца,Валяются повсюду в беспорядкеКорон растоптанных ничтожные остатки,Увядшие цветы, разбитые сердца.

Салк-Сентмартон, начало марта 1846 г.

Что ждет меня?

Перевод Л. Мартынова

Что ждет меня? О, что меня постигнет?Подумаю — и в сердце вдруг сумятица.Оно рванется, затрепещет, прыгнетИ головой отрубленной покатится.

Салк-Сентмартон, начало марта 1846 г.

Сны

Перевод Л. Мартынова

О сны!Нет лучшего в природе наслажденья!Нас в те края уводят сновиденья,Которых наяву найти мы не вольны!Бедняк во сне богат,И холод он и голод забывает,В своем дворце он по коврам шагает,Одет в пурпуровый наряд.Король, покуда спит,Не судит, не воюет, не казнит,Объят покоем…Юнец, любви иссушен зноем,Во сне найдет к любимой путь,Придет — и к ней падет на грудь.А я во снеНеволи цепь крушу в родной моей стране!

Салк-Сентмартон, начало марта 1846 г.

Когда они вдвоем…

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги