Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Брожу среди дубовПо чаще темной.Под ними тьма цветовПестреет скромно.Пьянит дыханье смол,Щебечут птицы.С жужжаньем туча пчелВ цветах роится.Не дышится цветам,Молчат вершины.Чарует птичий гамИ шум пчелиный.Быть может, вправду спятДубы и клены?Я тоже сном объят,
Как эти кроны.Любуюсь сквозь листвуВодой потока,Бегущей с высотыСтруей широкой.Гонясь быстрей стрелыЗа тенью тучи,Теченье мчит валыВоды кипучей.Я тоже гнался вследДушой ребенка,По молодости лет,Мечтам вдогонку.Но я забыл, что шелПод эти сени,
Чтоб средь жужжанья пчелНайти забвенье.

Салк-Сентмартон,

апрель 1846 г.

Как на летнем небе…

Перевод Б. Пастернака

Как на летнем небе бродятОблака в извечной смене,Так приходят и уходятНаши чувства и влеченья.Что их гонит и откуда?Время их пускает в ход,Время двигает их грудуВетром вечности вперед.Облака любви и страсти —
В громе, молниях и ливне.Тучи дружбы — дней ненастьябесконечных заунывней.Если ж, к радости природы,Солнца луч на миг блеснет,Вновь обложит непогодаОблаками небосвод.Туча может быть и белой,Но ложится черной тенью.Доживу ль, чтоб поределоВ небе их нагроможденье?Чтоб в нахлынувшем мгновенноБлеске солнечных лучейСтали облака как стеныСказочного замка фей?
Но когда-нибудь зардеютОблака любви и дружбы,Тут и время подоспеетСослужить одну мне службу.В этот час к моей кроватиКликните духовника:Солнце только на закатеЗажигает облака.

Салк-Сентмартон апрель 1846 г.


Михай Вёрёшмарти.

Акварель, худ. Миклош Барабаш, 1839 г.

(Собственность Литературного музея имени Петефи).

Мироненавистничество

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги