Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

В окне раскрытом блещет ночь без края,Ночь звездная, ночь светло-голубая.Безмерный мир простерся между ставен.Мой ангел красотою звездам равен.Ночь звездная и ангел мой — два дива,Затмившие все, чем земля красива.Красот я много видел средь скитаний,Но ли одной не встретил несказанней.Бледнеет тонкий серн луны и скороЗайдет за синий выступ косогора.Как горя след забытый, незаметноСовсем исчез он в дымке предрассветной.Уже почти над головой Стожары,Достигло пенье петухов разгара,Проснулся день, и свежий ветер, вея,Легко мне обдувает лоб и шею.
Пора бы растянуться на кроватиИ от окна уйти. Но сон некстати.Зачем мне спать? Какой мне сон приснится,Который с жизнью наяву сравнится?

Колто, 7-10 ноября 1846 г.

В альбом барышне Р. Э

Перевод Б. Пастернака

{33}

Весною выбеги на волю.Послушай, как полно раздольеВечерним лепетом ручья,Прохладой, нолем, ароматомЦветов, угаснувшим закатом,Луною, пеньем соловья!Как звезды слушают с любовьюЕго ночное славословье,
И сколько на земле добра!Вбирай его в себя и слушай,И, пропитав вселенной душу,Беги домой, спи до утра, —И пусть с тобою все случится,Что в эту ночь тебе приснится.

Дебрецен, 15 ноября 1846 г.

Я домой вернулся…

Перевод Л. Мартынова

{34}

Я домой вернулся, бросилПосох странника… А лируВ руки взял… Она молчала…Вот и снова зазвучала,Чтобы песню спел я миру.Скорбные найду я струны,
Пальцы этих струн коснутся,И от пальцев эти струны,А от струпных звуков сердце —Содрогнутся, разорвутся.Был я всюду, видел много,Но одно познал в печали:Что страна теряет силы,Что стоим мы у могилы,Что мадьяры измельчали.Вся законность наша — рынок,Где и честь и полномочья —Купишь все без исключеньяЗа чины, за угощенье…Эй, отчизна, доброй ночи!Не с высот падем мы в бездну,Чтобы утонуть в пучине,
Как подстреленная птица…Можем ли с высот свалиться,Коль высот не знаем ныне?Мы — как низменные червиПосреди дорожной пыли!Ведь достоинства людскогоНе найдешь в нас никакого, —Как червей нас и давили!Горе сыновьям отчизны!Горе тем, кто непослушны,Кто свою отчизну любитИ не смотрит равнодушно,Как страну родную губят.

Пешт, конец ноября 1846 г.

Куст задрожал…

Перевод В. Левика

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги