Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Бог весть где шинок затерян.Ошибется каждый,Кто здесь утолить намеренГолод или жажду.Пить захочешь на ночлеге —Проклянешь с досадыНоя, спасшего в ковчегеВетку винограда.Длинный узкий стол в трактиреПоперек каморкиТак и рухнет, растопыряХилые подпорки.Вдоль стола по стенке кривоЛавка протянулась,Но не от гостей наплыва,А от лет согнулась.Тут же рядом край постели;Свежесть одеялаНикого еще доселе
Спать не побуждала.Как у сгорбленной торговки,У кирпичной печиТрещины на облицовкеИ вдавились плечи.Сам корчмарь молчит, ни звукаНе издаст годами.Рот дан чудаку, чтоб скукуВыражать зевками.Деметер угрюм и жалок,А жена — на славу.Меж былых провинциалокПочиталась павой.Но лишенья потрепалиБедную корчмаршу,Хоть пяти десятков краля,И никак не старше.Взбиты волосы растрепы,Словно от погони,И лицо страшней циклопа —
Пугало воронье.Все ворчит, что власти строги,Что буянов стаюИ воров с большой дорогиИстребили в крае.В золотые дни разбояБыл барыш солидный,А теперь житье какое?Пятака не видно.Так идут дела в питейнойВ полусне и дреме,Чередой одноколейнойВо дворе и в доме.Лишь одно окно в светлице,Да и то разбито.Календарною страницейСкважина прикрыта.Я был крошкой без штанишекВ день, когда на пасхе
Ливень смыл с корчмы излишекИзвести и краски.Но, наверное в отплатуЗа ее пропажу,На простенках чертенятаВыведены сажей.Вместо вывески над зданьемОбруч с тонкой жердью,Словно висельник, качаньемГоворит о смерти.Сам корчмарь от прежней славыСохранил немного:Заспанного волкодаваДома у порога.Какова корчмы картина,Такова и местность.Лишь холмы грядой пустыннойБороздят окрестность.На песчаных их вершинах,Где лишь ветры косят,
Несколько кустов бузинныхЯгоды приносят.Здесь колоколов далекийОтзвук умирает.Залетевшая сорокаВ страхе улетает.Даже солнце дышит грустьюИ глядит унылейНа корчму и захолустьеИз-за тучи пыли.В ста шагах от поворотаСтатуя святого;На плечо повесил кто-тоЕй мешок холщовый.Это словно увещанье:«Не мечтай о многом!Не дождешься подаянья,Проходи-ка с богом!»

Пешт, январь 1847 г.

Грустная ночь

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги